Jonas 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Alila haleta Godta Amitai yami Yona watle epo atlaiyo,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Wa꞉ Niniba mo pato dla na꞉ yuye itiyamale mate atlamhalla tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko pato halomha꞉ha꞉leye ma-natima,” diyo.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Amasiyama Yonata God yu dalepame alimama teletaiyo. Ya꞉ Yopa mo dla tulume kaula peleyama dla koa pato natiyo. Koa eye Talsis mo dla tlowedeme elaiyo. Ya꞉ koa edla asiyama himpame posokolopo ma Talsis mo dla taiyo, God tle hemele haodlowedeme.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Oloma edla Godta sokomoko patoye kaula dla hamiyo. Epalati ulo patotota sillimama koa patoye gaglatimala yakomtaiyo.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Epedeme koa sosollalo sota wowota꞉mama yia꞉ god meyelope meyelope dle dla otele hatitimaiyo, yia꞉ gadlepo depame. Epame yia꞉ koata holokamelepo depame, yia꞉ alisisi koa dulu dla hutiyeleye yú dulu dla pololiyo.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Epalati koa dokopala oplamita tulume Yonata ellati esesa꞉mama epo atlaiyo, “Wa꞉ apa ham-elema꞉? Sila꞉tipame wa꞉ God dla inoma sumama sisilamane. Pona꞉malamana, wa꞉ Godta di natipo bokotiyamama di pasakalo gadlowe sepena,” diyo.
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Epalati koa sosollalo sota yia꞉skamu yia꞉ dulu dla atlanati atlanati demama epo atlamyaiyo, “Sokomoko mate epo ulo mate sila꞉ti iye, anta batalimaleta amma꞉?” demyaiyo. “Epedeme di osolo mate koko i malanatilowa,” diyo. Epame yia꞉ osolo ipo ha꞉ha꞉mama natilati Yona tlo malanatiyo.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Epedeme yia꞉ Yona watle epo atlaiyo, “Di atlane, sokomoko pato puaye, anta batalimaleta api? Wa꞉ apa oplamita꞉? Wa꞉ hadima halemdi? Wa꞉ apa oko hamdi?” demyaiyo.
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Epalati Yonata yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ye Hibulu oplami. Na꞉ pepele di mate epo ta꞉lamo mate mimita꞉pele God dla mikadepe demde,” diyo.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Epame koa sosollalo so watle ya꞉ta God tle teleta kokoye atlaiyo. Epalati yia꞉ta yiyelepame Yona watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ka꞉dle koko pohasema,” demyaiyo.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Oloma edla ulo patotota ma-a꞉ma ta꞉mtlati koa sosollalo sota Yona watle epo atlaiyo, “Sokomoko ita ka꞉llipo depame, di apa koko wa꞉ dla hapa꞉?” diyo.
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Epalati Yonata asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ batalimaletapo sokomoko patota wua꞉ dla mo-pualepo. Epedeme na꞉ tlo hampame kaula dla hamastaiya. Epelepiye, ulo patoto mate epo sokomoko mateta medla ka꞉llipe,” diyo.
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Amasiyama yia꞉ Yona yu podallalo ma tamali dla sosolomtlowe solotamaiyo. Epele tlope sokomoko mate epo ulo matetapo itiyamama yia꞉ta tamali dla tlowe apiye ponatiyo.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Epedeme yia꞉ God watle yu sisikalle mate epo atlamyaiyo, “God, dita Yonaye hamame yú dla ka꞉stlati asiyama wa꞉ta dia꞉ye potimiya. Adipalati, koko iye podi batalimale, wa꞉ta dinapele kokopo,” demyaiyo.
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Epame yia꞉ Yona hamame kaula duka dla ka꞉stlati pakasiyamalalo oloma medla ulo mate sokomoko mate ka꞉ka꞉liyo.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Epalati yia꞉tapo Godta itiyamale koko i natipame wowota꞉mama aliya halo yupo God watle hamimama ya꞉ dolumtlowe yu hatitimaiyo.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Yonaye yú dulu dla ollodemtullati Godta yu himili dolumama amalo patota puame ya꞉ye gola꞉diyo. Epalati ya꞉tapo amalo koko dulu dla elemama alila dapahatlope pololiyo.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.