Hebreus 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Epedeme takala koko dulu dla opata God dla sisiyelowe apiye me-eluwapo. Epame yia꞉ta sisiyelalo aiyalma aya ma me-haluwapo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Epame aiyalma aya dulu edla alupoli dapiyamte me-ha꞉ha꞉uwapo. Epedeme ka꞉yapa kokoloma tle aya dulu dla ulatuwame alupoli hale hala hiye Aiyalma. Epeleye alupoli edla tuloma dali mate epo aiyalma daya hatitimalalo helemale mate popa꞉mduwapo. Epalati aiyalma dayaye helemale di dla hatitipo hutiyemduwapo.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Epame ma etle alupoli hale dulu a꞉ma dla tulalo kokolomaye tlukata kopo halemduwapo. Alupoli e ya꞉ hiye pta Sikemte Aiyalma dlalo alupolipo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Alupoli dulu edla goldta halë ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile polomduwapo. Epame Godta yu itiyapo himili aiyalma tóko goldta mita꞉ple mape alupoli hatlo medla polomduwapo. Epame tóko dulu edla goldta mita꞉ple isilako dulu dla mena dayaye hapo elemduwapo. Epame A꞉lon ya꞉ dali ku, pupulu dla dali upata peyamale mape tóko dulu medla elemduwapo. Epame aiyalma 10, ewala dla hatitimale mape gold tóko hatlo dulu medla hutiyemduwapo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Epame gold tóko di bodlalo hema Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo hela꞉dle banakaka epapele sepele dapiyamte dlopi opata mimita꞉pleta popa꞉mduwapo. Yia꞉ di edla popa꞉mama yia꞉ suku mate gold tókoye bopudepo popa꞉mduwapo. Aiyalma tóko iye ka꞉yapa batalimale howahalomduwa mopo. Amasiyama watapo dita wua꞉ dla koko hapuloma iye woloma imoloweye poka꞉dena.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Epapedeme aiyalma aya dulu dla alisisi hapulomata ipo hutiyeuwapo. Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo aiyalma aya dulu hema itapu dla hallalo alupoli dla tuwame God watle siyele hamilowe oko halomduwapo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Amasiyama God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami hatlotapo aiyalma aya dulu dla pta Sikemte Aiyalma dlalo alupoli dla tumduwapo. Epele dulu dla ya꞉tapo sokomoko hatlo dulu dla isikimi alila hatlo dla alupoli hema tumduwapo. Ya꞉tapo epo isikimi alila hatlo dla tuwa demhalemama ya꞉ batalimale mate epo opa hapulomata yeitamale koko tle batalimale koko halomale hapuloma mate howahalomolowedeme omali hamtuwa demhalemduwapo.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Epapedeme Hela꞉dle Sokota di imapo, aiyalma aya takalata ala me-poluwatapo opata God hala dla tlowe apiye ala me-himomeleme haluwapo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Epedeme koko hapuloma itapo wata dia꞉ dla ela kokoye imapo. Adipalati, God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate epo alinepi poyupo hapilowe koko mateta God dla sisiyelalo so opa dupa dulu howahaloweye po-ala꞉mdena.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Adipalati, takala koko itapo dia꞉ye eleme amko koko dla puwapo. Amasiyama amko kokota mo-pulati asiyama takala kokota mo-pa꞉uwapo. Adipalati, takala kokoye isikimi daya dlowe koko mate epo yú dlowe koko mate epame yú huhutamolowe meyelope meyelope dle koko mate dla elapo.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Epedeme amko koko ka꞉pita pulati Kelisotapo dulu edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halla puwapo. Epapedeme ya꞉tapo Pepele dimo dla pollalo ullu pa꞉le aiyalma aya dulu dla tuwapo. Aiyalma aya iye dlopi opata do mate pohana. Epame aiyalma aya iye ta꞉lamo hema popolasema.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Aiyalma aya dulu edla Kelisotapo isikimi alila hatlo dla alupoli hale pta Sikemte Aiyalma dlalo dla tumama gaut aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya omali mate pohame tuwana. Amasiyama ya꞉tapo me-ya꞉ omali ikadepeye hapo tumama kokó elepo ellalo batalimale howahalalo kokoye dia꞉ dla hampuwapo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Takala koko dulu dla gaut aliya omali mate epame bulumkiyawa aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya elo hamdele tilepu mateta batalimale so opaye isikimi kapala di tlo ka꞉ka꞉demduwapo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Amasiyama Keliso omalitapo dita pasakalo halemhala God dla siyele hamilipo depame di dupa dulu dla polowe dla elemtlalo batalimale koko hapulomaye howahalomdepo. Adipalati, kokó hallalo Sokota itiyamale tle Kelisotapo ya꞉skamu di batalimale asiyama dla ya꞉ motoye God watle hamiwapo. Adipalati, hatlo ya꞉tapo batalimale pa꞉le halemama koko eye ya꞉ta halowe tlo ala꞉uwapo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Epapele koko tle Kelisotapo amko koko dulu dla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halapo, Godta sisilamale so opa hapulomatapo kokó halepo hallalo pasakaloye halepo depame. Adipalati, Kelisota powale kokotapo yia꞉ta takala koko dulu dla ha꞉ha꞉mama batalimale halomha꞉ha꞉uwa hapulomaye mo-howahalomuwapo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Epedeme oplamitapo mo-polowedeme polomama ya꞉ta solotamale kokoye pepa dla ilimelepe. Epame ya꞉ta mo-polati alotle opa opitapo pepa edla natipame ya꞉ta solotamale koko halepe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Epapedeme pepa ilimalalo oplami yoye ala me-hallati isikimi oplami haletapo pepa e hapame ya꞉ta solotamale koko hatitimale eye pohalomolowa. Amasiyama ka꞉dena, yo pepa i ilimalalo oplamiye mo-powale hallati oplami haleta pepa e hapo ya꞉ta solotamale koko iye halomoloweye ka꞉pi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Epapedeme ka꞉yapa Mosesta aiyalma hatitimale kokoye kotiyamolowedeme, alinepi poyuli omali mate kokoloma dokostauwapo.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Adipalati, Mosestapo ka꞉yapa aiyalma koko hapulomaye Isalael so watle ma-atlapame ma bulumkiyawa aliya yemala omaliye hapame yú mate dukumuwapo. Epame sematipi sese hame dali dla polupame omali dla saodepo aiyalma hatitimale buka dla popokalepame ma opa dla popokaluwapo.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Epame epo atluwapo, “Wata omali itapo Godta wua꞉ mate yu itiyapo himiliye kokalepo, wua꞉tapo dolumha꞉ha꞉lepo depame.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mosestapo omali mate epo popokalemama aiyalma aya mate epame dulu dla hutiyelalo alisisi hapuloma mate ma popokaluwapo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo, “Alisisi hapulomatapo omali huhutamelepiye, eta ka꞉dlepe,” depo. Epele dulu dla omalita po-olostlalo wekelepiye, batalimale mape pohohawapo welilowa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Epapedeme ta꞉lamo aiyalma aya mate epo dulu dla hutiye alisisi hapuloma mateye omalitapo howahamhallepe dle koko tle alinepi omalita howahalomhaluwapo. Amasiyama aiyalma aya i mate epo dulu dla hutiyelalo alisisi mateye isikimi Pepele dimo dla ikadepe popa꞉ e yia꞉nasamapo. Amasiyama Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepe pola eye isikimi alinepi omali tle pohowahalowa. Amasiyama sikemte ka꞉dle alisisita howahalepe.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Epapedeme Kelisotapo ta꞉lamo hema pollalo aiyalma aya dulu dla potuwana. Adipalati, ta꞉lamo hema aiyalma aya polaye Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepeta polaye e ya꞉nasamapo. Amasiyama ya꞉ Pepele dimo dla hetame dia꞉ gadlowe yilo God hala dla woyamuwapo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Epame opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamitapo sokomoko hapuloma dulu dla alinepi omali mate aiyalma aya dulu dla pta sikemte Aiyalma Dlalo alupoli dla tuwa demhalemduwaye, ya꞉ pe-epapena. Adipalati, ya꞉tapo isikimi alila hatlo dla God watle ya꞉ motoye hamimama omali olostauwapo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Epapedeme ya꞉ta pe-epapalalo wekematiye, ya꞉tapo alila hapuloma ta꞉lamo kotiyamale tle pumama wotiyalle hampulumla. Amasiyama mosukulu alila hema ya꞉tapo puame alila hatlope dla ya꞉ omali olostauwa koko tle di bobtalimale hapulomaye mo-howahalopo hamastauwapo.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Epedeme oplamitapo alila hatlope dla polopiye, ya꞉ Godta koko gladle dla tame woyamelepe.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Epapedeme Kelisotapo alila hatlo dla pomama opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye halopame alikili dla hamastauwapo. Amasiyama ya꞉ta ma ilame puaye, ya꞉ opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye matle halopo alikili dla hamastlowedeme popuasema. Hao. Amasiyama ya꞉tapo ya꞉ omha꞉ha꞉ so opa dla pasakalo gadle hamilowedeme pulupe.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.