Hebreus 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme takala koko dulu dla opata God dla sisiyelowe apiye me-eluwapo. Epame yia꞉ta sisiyelalo aiyalma aya ma me-haluwapo.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Epame aiyalma aya dulu edla alupoli dapiyamte me-ha꞉ha꞉uwapo. Epedeme ka꞉yapa kokoloma tle aya dulu dla ulatuwame alupoli hale hala hiye Aiyalma. Epeleye alupoli edla tuloma dali mate epo aiyalma daya hatitimalalo helemale mate popa꞉mduwapo. Epalati aiyalma dayaye helemale di dla hatitipo hutiyemduwapo.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Epame ma etle alupoli hale dulu a꞉ma dla tulalo kokolomaye tlukata kopo halemduwapo. Alupoli e ya꞉ hiye pta Sikemte Aiyalma dlalo alupolipo.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Alupoli dulu edla goldta halë ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile polomduwapo. Epame Godta yu itiyapo himili aiyalma tóko goldta mita꞉ple mape alupoli hatlo medla polomduwapo. Epame tóko dulu edla goldta mita꞉ple isilako dulu dla mena dayaye hapo elemduwapo. Epame A꞉lon ya꞉ dali ku, pupulu dla dali upata peyamale mape tóko dulu medla elemduwapo. Epame aiyalma 10, ewala dla hatitimale mape gold tóko hatlo dulu medla hutiyemduwapo.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Epame gold tóko di bodlalo hema Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo hela꞉dle banakaka epapele sepele dapiyamte dlopi opata mimita꞉pleta popa꞉mduwapo. Yia꞉ di edla popa꞉mama yia꞉ suku mate gold tókoye bopudepo popa꞉mduwapo. Aiyalma tóko iye ka꞉yapa batalimale howahalomduwa mopo. Amasiyama watapo dita wua꞉ dla koko hapuloma iye woloma imoloweye poka꞉dena.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Epapedeme aiyalma aya dulu dla alisisi hapulomata ipo hutiyeuwapo. Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo aiyalma aya dulu hema itapu dla hallalo alupoli dla tuwame God watle siyele hamilowe oko halomduwapo.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Amasiyama God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami hatlotapo aiyalma aya dulu dla pta Sikemte Aiyalma dlalo alupoli dla tumduwapo. Epele dulu dla ya꞉tapo sokomoko hatlo dulu dla isikimi alila hatlo dla alupoli hema tumduwapo. Ya꞉tapo epo isikimi alila hatlo dla tuwa demhalemama ya꞉ batalimale mate epo opa hapulomata yeitamale koko tle batalimale koko halomale hapuloma mate howahalomolowedeme omali hamtuwa demhalemduwapo.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Epapedeme Hela꞉dle Sokota di imapo, aiyalma aya takalata ala me-poluwatapo opata God hala dla tlowe apiye ala me-himomeleme haluwapo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Epedeme koko hapuloma itapo wata dia꞉ dla ela kokoye imapo. Adipalati, God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate epo alinepi poyupo hapilowe koko mateta God dla sisiyelalo so opa dupa dulu howahaloweye po-ala꞉mdena.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Adipalati, takala koko itapo dia꞉ye eleme amko koko dla puwapo. Amasiyama amko kokota mo-pulati asiyama takala kokota mo-pa꞉uwapo. Adipalati, takala kokoye isikimi daya dlowe koko mate epo yú dlowe koko mate epame yú huhutamolowe meyelope meyelope dle koko mate dla elapo.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Epedeme amko koko ka꞉pita pulati Kelisotapo dulu edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halla puwapo. Epapedeme ya꞉tapo Pepele dimo dla pollalo ullu pa꞉le aiyalma aya dulu dla tuwapo. Aiyalma aya iye dlopi opata do mate pohana. Epame aiyalma aya iye ta꞉lamo hema popolasema.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Aiyalma aya dulu edla Kelisotapo isikimi alila hatlo dla alupoli hale pta Sikemte Aiyalma dlalo dla tumama gaut aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya omali mate pohame tuwana. Amasiyama ya꞉tapo me-ya꞉ omali ikadepeye hapo tumama kokó elepo ellalo batalimale howahalalo kokoye dia꞉ dla hampuwapo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Takala koko dulu dla gaut aliya omali mate epame bulumkiyawa aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya elo hamdele tilepu mateta batalimale so opaye isikimi kapala di tlo ka꞉ka꞉demduwapo.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Amasiyama Keliso omalitapo dita pasakalo halemhala God dla siyele hamilipo depame di dupa dulu dla polowe dla elemtlalo batalimale koko hapulomaye howahalomdepo. Adipalati, kokó hallalo Sokota itiyamale tle Kelisotapo ya꞉skamu di batalimale asiyama dla ya꞉ motoye God watle hamiwapo. Adipalati, hatlo ya꞉tapo batalimale pa꞉le halemama koko eye ya꞉ta halowe tlo ala꞉uwapo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Epapele koko tle Kelisotapo amko koko dulu dla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halapo, Godta sisilamale so opa hapulomatapo kokó halepo hallalo pasakaloye halepo depame. Adipalati, Kelisota powale kokotapo yia꞉ta takala koko dulu dla ha꞉ha꞉mama batalimale halomha꞉ha꞉uwa hapulomaye mo-howahalomuwapo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Epedeme oplamitapo mo-polowedeme polomama ya꞉ta solotamale kokoye pepa dla ilimelepe. Epame ya꞉ta mo-polati alotle opa opitapo pepa edla natipame ya꞉ta solotamale koko halepe.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Epapedeme pepa ilimalalo oplami yoye ala me-hallati isikimi oplami haletapo pepa e hapame ya꞉ta solotamale koko hatitimale eye pohalomolowa. Amasiyama ka꞉dena, yo pepa i ilimalalo oplamiye mo-powale hallati oplami haleta pepa e hapo ya꞉ta solotamale koko iye halomoloweye ka꞉pi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Epapedeme ka꞉yapa Mosesta aiyalma hatitimale kokoye kotiyamolowedeme, alinepi poyuli omali mate kokoloma dokostauwapo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Adipalati, Mosestapo ka꞉yapa aiyalma koko hapulomaye Isalael so watle ma-atlapame ma bulumkiyawa aliya yemala omaliye hapame yú mate dukumuwapo. Epame sematipi sese hame dali dla polupame omali dla saodepo aiyalma hatitimale buka dla popokalepame ma opa dla popokaluwapo.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Epame epo atluwapo, “Wata omali itapo Godta wua꞉ mate yu itiyapo himiliye kokalepo, wua꞉tapo dolumha꞉ha꞉lepo depame.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Mosestapo omali mate epo popokalemama aiyalma aya mate epame dulu dla hutiyelalo alisisi hapuloma mate ma popokaluwapo.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo, “Alisisi hapulomatapo omali huhutamelepiye, eta ka꞉dlepe,” depo. Epele dulu dla omalita po-olostlalo wekelepiye, batalimale mape pohohawapo welilowa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Epapedeme ta꞉lamo aiyalma aya mate epo dulu dla hutiye alisisi hapuloma mateye omalitapo howahamhallepe dle koko tle alinepi omalita howahalomhaluwapo. Amasiyama aiyalma aya i mate epo dulu dla hutiyelalo alisisi mateye isikimi Pepele dimo dla ikadepe popa꞉ e yia꞉nasamapo. Amasiyama Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepe pola eye isikimi alinepi omali tle pohowahalowa. Amasiyama sikemte ka꞉dle alisisita howahalepe.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Epapedeme Kelisotapo ta꞉lamo hema pollalo aiyalma aya dulu dla potuwana. Adipalati, ta꞉lamo hema aiyalma aya polaye Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepeta polaye e ya꞉nasamapo. Amasiyama ya꞉ Pepele dimo dla hetame dia꞉ gadlowe yilo God hala dla woyamuwapo.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Epame opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamitapo sokomoko hapuloma dulu dla alinepi omali mate aiyalma aya dulu dla pta sikemte Aiyalma Dlalo alupoli dla tuwa demhalemduwaye, ya꞉ pe-epapena. Adipalati, ya꞉tapo isikimi alila hatlo dla God watle ya꞉ motoye hamimama omali olostauwapo.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Epapedeme ya꞉ta pe-epapalalo wekematiye, ya꞉tapo alila hapuloma ta꞉lamo kotiyamale tle pumama wotiyalle hampulumla. Amasiyama mosukulu alila hema ya꞉tapo puame alila hatlope dla ya꞉ omali olostauwa koko tle di bobtalimale hapulomaye mo-howahalopo hamastauwapo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Epedeme oplamitapo alila hatlope dla polopiye, ya꞉ Godta koko gladle dla tame woyamelepe.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Epapedeme Kelisotapo alila hatlo dla pomama opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye halopame alikili dla hamastauwapo. Amasiyama ya꞉ta ma ilame puaye, ya꞉ opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye matle halopo alikili dla hamastlowedeme popuasema. Hao. Amasiyama ya꞉tapo ya꞉ omha꞉ha꞉ so opa dla pasakalo gadle hamilowedeme pulupe.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.