Hebreus 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epedeme takala koko dulu dla opata God dla sisiyelowe apiye me-eluwapo. Epame yia꞉ta sisiyelalo aiyalma aya ma me-haluwapo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Epame aiyalma aya dulu edla alupoli dapiyamte me-ha꞉ha꞉uwapo. Epedeme ka꞉yapa kokoloma tle aya dulu dla ulatuwame alupoli hale hala hiye Aiyalma. Epeleye alupoli edla tuloma dali mate epo aiyalma daya hatitimalalo helemale mate popa꞉mduwapo. Epalati aiyalma dayaye helemale di dla hatitipo hutiyemduwapo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Epame ma etle alupoli hale dulu a꞉ma dla tulalo kokolomaye tlukata kopo halemduwapo. Alupoli e ya꞉ hiye pta Sikemte Aiyalma dlalo alupolipo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Alupoli dulu edla goldta halë ullu ka꞉dle seyamale ha꞉lalo tile polomduwapo. Epame Godta yu itiyapo himili aiyalma tóko goldta mita꞉ple mape alupoli hatlo medla polomduwapo. Epame tóko dulu edla goldta mita꞉ple isilako dulu dla mena dayaye hapo elemduwapo. Epame A꞉lon ya꞉ dali ku, pupulu dla dali upata peyamale mape tóko dulu medla elemduwapo. Epame aiyalma 10, ewala dla hatitimale mape gold tóko hatlo dulu medla hutiyemduwapo.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Epame gold tóko di bodlalo hema Pepele di dla ha꞉ha꞉lalo hela꞉dle banakaka epapele sepele dapiyamte dlopi opata mimita꞉pleta popa꞉mduwapo. Yia꞉ di edla popa꞉mama yia꞉ suku mate gold tókoye bopudepo popa꞉mduwapo. Aiyalma tóko iye ka꞉yapa batalimale howahalomduwa mopo. Amasiyama watapo dita wua꞉ dla koko hapuloma iye woloma imoloweye poka꞉dena.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Epapedeme aiyalma aya dulu dla alisisi hapulomata ipo hutiyeuwapo. Epalati God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo aiyalma aya dulu hema itapu dla hallalo alupoli dla tuwame God watle siyele hamilowe oko halomduwapo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Amasiyama God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami hatlotapo aiyalma aya dulu dla pta Sikemte Aiyalma dlalo alupoli dla tumduwapo. Epele dulu dla ya꞉tapo sokomoko hatlo dulu dla isikimi alila hatlo dla alupoli hema tumduwapo. Ya꞉tapo epo isikimi alila hatlo dla tuwa demhalemama ya꞉ batalimale mate epo opa hapulomata yeitamale koko tle batalimale koko halomale hapuloma mate howahalomolowedeme omali hamtuwa demhalemduwapo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Epapedeme Hela꞉dle Sokota di imapo, aiyalma aya takalata ala me-poluwatapo opata God hala dla tlowe apiye ala me-himomeleme haluwapo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Epedeme koko hapuloma itapo wata dia꞉ dla ela kokoye imapo. Adipalati, God dla namkale dle alisisi hapilowe koko mate epo alinepi poyupo hapilowe koko mateta God dla sisiyelalo so opa dupa dulu howahaloweye po-ala꞉mdena.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Adipalati, takala koko itapo dia꞉ye eleme amko koko dla puwapo. Amasiyama amko kokota mo-pulati asiyama takala kokota mo-pa꞉uwapo. Adipalati, takala kokoye isikimi daya dlowe koko mate epo yú dlowe koko mate epame yú huhutamolowe meyelope meyelope dle koko mate dla elapo.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Epedeme amko koko ka꞉pita pulati Kelisotapo dulu edla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halla puwapo. Epapedeme ya꞉tapo Pepele dimo dla pollalo ullu pa꞉le aiyalma aya dulu dla tuwapo. Aiyalma aya iye dlopi opata do mate pohana. Epame aiyalma aya iye ta꞉lamo hema popolasema.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Aiyalma aya dulu edla Kelisotapo isikimi alila hatlo dla alupoli hale pta Sikemte Aiyalma dlalo dla tumama gaut aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya omali mate pohame tuwana. Amasiyama ya꞉tapo me-ya꞉ omali ikadepeye hapo tumama kokó elepo ellalo batalimale howahalalo kokoye dia꞉ dla hampuwapo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Takala koko dulu dla gaut aliya omali mate epame bulumkiyawa aliya omali mate epo bulumkiyawa aliya elo hamdele tilepu mateta batalimale so opaye isikimi kapala di tlo ka꞉ka꞉demduwapo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Amasiyama Keliso omalitapo dita pasakalo halemhala God dla siyele hamilipo depame di dupa dulu dla polowe dla elemtlalo batalimale koko hapulomaye howahalomdepo. Adipalati, kokó hallalo Sokota itiyamale tle Kelisotapo ya꞉skamu di batalimale asiyama dla ya꞉ motoye God watle hamiwapo. Adipalati, hatlo ya꞉tapo batalimale pa꞉le halemama koko eye ya꞉ta halowe tlo ala꞉uwapo.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Epapele koko tle Kelisotapo amko koko dulu dla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halapo, Godta sisilamale so opa hapulomatapo kokó halepo hallalo pasakaloye halepo depame. Adipalati, Kelisota powale kokotapo yia꞉ta takala koko dulu dla ha꞉ha꞉mama batalimale halomha꞉ha꞉uwa hapulomaye mo-howahalomuwapo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Epedeme oplamitapo mo-polowedeme polomama ya꞉ta solotamale kokoye pepa dla ilimelepe. Epame ya꞉ta mo-polati alotle opa opitapo pepa edla natipame ya꞉ta solotamale koko halepe.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Epapedeme pepa ilimalalo oplami yoye ala me-hallati isikimi oplami haletapo pepa e hapame ya꞉ta solotamale koko hatitimale eye pohalomolowa. Amasiyama ka꞉dena, yo pepa i ilimalalo oplamiye mo-powale hallati oplami haleta pepa e hapo ya꞉ta solotamale koko iye halomoloweye ka꞉pi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Epapedeme ka꞉yapa Mosesta aiyalma hatitimale kokoye kotiyamolowedeme, alinepi poyuli omali mate kokoloma dokostauwapo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Adipalati, Mosestapo ka꞉yapa aiyalma koko hapulomaye Isalael so watle ma-atlapame ma bulumkiyawa aliya yemala omaliye hapame yú mate dukumuwapo. Epame sematipi sese hame dali dla polupame omali dla saodepo aiyalma hatitimale buka dla popokalepame ma opa dla popokaluwapo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Epame epo atluwapo, “Wata omali itapo Godta wua꞉ mate yu itiyapo himiliye kokalepo, wua꞉tapo dolumha꞉ha꞉lepo depame.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mosestapo omali mate epo popokalemama aiyalma aya mate epame dulu dla hutiyelalo alisisi hapuloma mate ma popokaluwapo.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Epapedeme Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo, “Alisisi hapulomatapo omali huhutamelepiye, eta ka꞉dlepe,” depo. Epele dulu dla omalita po-olostlalo wekelepiye, batalimale mape pohohawapo welilowa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Epapedeme ta꞉lamo aiyalma aya mate epo dulu dla hutiye alisisi hapuloma mateye omalitapo howahamhallepe dle koko tle alinepi omalita howahalomhaluwapo. Amasiyama aiyalma aya i mate epo dulu dla hutiyelalo alisisi mateye isikimi Pepele dimo dla ikadepe popa꞉ e yia꞉nasamapo. Amasiyama Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepe pola eye isikimi alinepi omali tle pohowahalowa. Amasiyama sikemte ka꞉dle alisisita howahalepe.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Epapedeme Kelisotapo ta꞉lamo hema pollalo aiyalma aya dulu dla potuwana. Adipalati, ta꞉lamo hema aiyalma aya polaye Pepele dimo dla aiyalma aya ikadepeta polaye e ya꞉nasamapo. Amasiyama ya꞉ Pepele dimo dla hetame dia꞉ gadlowe yilo God hala dla woyamuwapo.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Epame opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamitapo sokomoko hapuloma dulu dla alinepi omali mate aiyalma aya dulu dla pta sikemte Aiyalma Dlalo alupoli dla tuwa demhalemduwaye, ya꞉ pe-epapena. Adipalati, ya꞉tapo isikimi alila hatlo dla God watle ya꞉ motoye hamimama omali olostauwapo.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Epapedeme ya꞉ta pe-epapalalo wekematiye, ya꞉tapo alila hapuloma ta꞉lamo kotiyamale tle pumama wotiyalle hampulumla. Amasiyama mosukulu alila hema ya꞉tapo puame alila hatlope dla ya꞉ omali olostauwa koko tle di bobtalimale hapulomaye mo-howahalopo hamastauwapo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Epedeme oplamitapo alila hatlope dla polopiye, ya꞉ Godta koko gladle dla tame woyamelepe.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Epapedeme Kelisotapo alila hatlo dla pomama opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye halopame alikili dla hamastauwapo. Amasiyama ya꞉ta ma ilame puaye, ya꞉ opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye matle halopo alikili dla hamastlowedeme popuasema. Hao. Amasiyama ya꞉tapo ya꞉ omha꞉ha꞉ so opa dla pasakalo gadle hamilowedeme pulupe.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.