Hebreus 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Oplami Melkisedek iye Salem mo pato dokopala oplami haluwapo. Epame ya꞉tapo di ikadepe dla hallalo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo haluwapo. Epedeme A꞉iblahamtapo opahale dla tame dokopala so opa poyupo pumhallati Melkisedektapo ya꞉ye api duka dla umpame Godta siyele kokoye ma ya꞉ dla hamiwapo.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Epalati asiyama A꞉iblahamtapo ya꞉ta opahale dla tepo pumama alisisi halopo pualeye alumale 10 dulu dla kolumtapame kolumale hatlope tlo Melkisedek watle hamiwapo. Melkisedek hi ya꞉ dulu kokoye ka꞉depo hallowe dokopala oplami. Epame Salem hi ya꞉ dulu kokoye sadle. Epapedeme ya꞉tapo sadle dokopala oplami haluwapo.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Oplami Melkisedek iye ya꞉ a pa꞉na epo ya꞉ wai pa꞉na. Epame ya꞉ toto ma hawa, epo ya꞉ hamale alila ma hawa, epame ya꞉ta polowe alila ma hawa. Epapedeme ya꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halemama kokó hallalo halapo. Epedeme ya꞉ye God Yami sepele some halapo.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Epedeme oplami Melkisedektapo dokopala oplami pato haluwaye, wua꞉ eye woloma sikemte malamaiya. Adipalati, Isalael so opa hapuloma yia꞉ mama A꞉iblahamtapo ya꞉ye malanatipame ya꞉ta opahale depo pumama halopo puale alisisiye alumale 10 dla kokolumtapame alumale hatlope tlo Melkisedek watle hamiwapo.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Mosesta aiyalma hatitimale dolumama Libai elele dulu dla opa anawolotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo ha꞉ha꞉ma꞉, isikimi ewolotapo yia꞉ opa ikadepe Isalael so tle alisisi kokolumale 10 dulu dla kolumale hatlo tlo halomduwapo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 — ausente —
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 — ausente —
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Amasiyama koko haleye ipo elema. Yu so dulu dla alisisi 10 kokolumale dulu dla hatlo tlo halomalalo so opaye palilalo sopo. Amasiyama A꞉iblaham tle alisisi kolumale 10 dulu dla hatlo halë oplami Melkisedek iye popolalo wekelalo oplamipo. Adipalati, God yu bukata atlemama, ya꞉ye popolalo, kokó mepo hallalo oplami demdepo.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo, “Opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomaye isikimi Libai elele tle ha꞉ha꞉lepe,” depo. Amasiyama Libai elele so ewolotapo opa pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Epapedeme Godtapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami amko, Melkisedek epapeleye ma-hamuwapo. Amasiyama ya꞉tapo oplami amko iye Libai mate epo A꞉lon mate yia꞉ elele tle pohamana.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Epedeme God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplamiye ma elele hale tle hamelepiye, ka꞉dena, Mosesta aiyalma hatitimale ma meyelope dloweye.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Epedeme dita atla oplami iye di Lodpo. Amasiyama ya꞉ elele sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla poha꞉ha꞉mdena.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Adipalati, dimalamana, di Lodye Yuda elele halë oplamipo. Amasiyama epapele tlope Mosestapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla halloweye Yuda elele tle populupe demdena.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Epapedeme di watapo Godta adipalati ya꞉ ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami amko Melkisedek sepele hamale kokoye malamapo.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Yesutapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami amko halapo. Ya꞉ta mo edla halaye Libai elele hi halë tle pohalasema. Amasiyama ya꞉ pasakalotapo sukulu pa꞉le hallowe itiyamale tle ya꞉tapo hi eye hapo halapo.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Adipalati, God yu bukata ya꞉ koko dla epo atlapo,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Epedeme Godtapo Yesuta opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallepo depame yu itiyapo me-himiwapo. Amasiyama ya꞉tapo ka꞉yapa Libai elele tle ha꞉ha꞉mpuwa opa dla yu itiyapo himili ipapeleye po-atlana.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Amasiyama ma ya꞉tapo yu itiyapo himimama Yesu dla epo atluwapo,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Epedeme koko amko dulu dla Yesuta God ya꞉ ulu halapo. Epapele koko tle amko kokotapo takala kokoye ma-tla꞉mtauwapo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Epapedeme takala koko dulu dla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo mo-palimpuwapo.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Amasiyama amko koko dulu dla Yesutapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halemama kokó hallepe. Adipalati, ya꞉ye popolowa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Epapedeme ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉tapo opa eleme God hala dla ta so yia꞉ pasakalo gadloweye. Adipalati, ya꞉tapo kokó halemama ya꞉ opa yilo God hala dla otele himhalapo.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Epedeme hatlo Yesuta God ka꞉ epo di ka꞉ duka hallalo hallowe tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ye pta aiyalma depo hallalopo. Epo ya꞉ye batalimale pa꞉le halemama ullu pa꞉po hallalopo. Epame Godtapo ya꞉ye batalimale so dulu tle hampame Pepele dimo ikadepe dla pamoluwapo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yesuye ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so epapele some pohalasema. Adipalati, yia꞉tapo alila hapuloma dulu dla me-yia꞉ bobtalimale mate epo opa hapuloma yia꞉ bobtalimale mate howahalomolowedeme God dla aliya poyupo hapimduwapo. Amasiyama Yesutapo opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye alila hatlo dla howahapo hamastlowedeme ya꞉skamu ya꞉ motoye polowe dla himiwapo.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Epele dulu dla Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lowe so hohomduwaye isikimi ta꞉la so opa hohomduwapo. Amasiyama Mosesta aiyalma hatitimale alotle Godtapo yu itiyapo himili amko tle Yamiye sauwapo, ya꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo hallepo depame. Adipalati, Godta ya꞉ye kokó hallalo ka꞉dle oplami duwapo.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.