Hebreus 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oplami Melkisedek iye Salem mo pato dokopala oplami haluwapo. Epame ya꞉tapo di ikadepe dla hallalo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo haluwapo. Epedeme A꞉iblahamtapo opahale dla tame dokopala so opa poyupo pumhallati Melkisedektapo ya꞉ye api duka dla umpame Godta siyele kokoye ma ya꞉ dla hamiwapo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Epalati asiyama A꞉iblahamtapo ya꞉ta opahale dla tepo pumama alisisi halopo pualeye alumale 10 dulu dla kolumtapame kolumale hatlope tlo Melkisedek watle hamiwapo. Melkisedek hi ya꞉ dulu kokoye ka꞉depo hallowe dokopala oplami. Epame Salem hi ya꞉ dulu kokoye sadle. Epapedeme ya꞉tapo sadle dokopala oplami haluwapo.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Oplami Melkisedek iye ya꞉ a pa꞉na epo ya꞉ wai pa꞉na. Epame ya꞉ toto ma hawa, epo ya꞉ hamale alila ma hawa, epame ya꞉ta polowe alila ma hawa. Epapedeme ya꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halemama kokó hallalo halapo. Epedeme ya꞉ye God Yami sepele some halapo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Epedeme oplami Melkisedektapo dokopala oplami pato haluwaye, wua꞉ eye woloma sikemte malamaiya. Adipalati, Isalael so opa hapuloma yia꞉ mama A꞉iblahamtapo ya꞉ye malanatipame ya꞉ta opahale depo pumama halopo puale alisisiye alumale 10 dla kokolumtapame alumale hatlope tlo Melkisedek watle hamiwapo.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Mosesta aiyalma hatitimale dolumama Libai elele dulu dla opa anawolotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo ha꞉ha꞉ma꞉, isikimi ewolotapo yia꞉ opa ikadepe Isalael so tle alisisi kokolumale 10 dulu dla kolumale hatlo tlo halomduwapo.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 — ausente —
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Amasiyama koko haleye ipo elema. Yu so dulu dla alisisi 10 kokolumale dulu dla hatlo tlo halomalalo so opaye palilalo sopo. Amasiyama A꞉iblaham tle alisisi kolumale 10 dulu dla hatlo halë oplami Melkisedek iye popolalo wekelalo oplamipo. Adipalati, God yu bukata atlemama, ya꞉ye popolalo, kokó mepo hallalo oplami demdepo.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mosesta aiyalma hatitimaleta epo atlapo, “Opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomaye isikimi Libai elele tle ha꞉ha꞉lepe,” depo. Amasiyama Libai elele so ewolotapo opa pasakalo gadloweye po-ala꞉na. Epapedeme Godtapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami amko, Melkisedek epapeleye ma-hamuwapo. Amasiyama ya꞉tapo oplami amko iye Libai mate epo A꞉lon mate yia꞉ elele tle pohamana.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Epedeme God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplamiye ma elele hale tle hamelepiye, ka꞉dena, Mosesta aiyalma hatitimale ma meyelope dloweye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Epedeme dita atla oplami iye di Lodpo. Amasiyama ya꞉ elele sotapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla poha꞉ha꞉mdena.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Adipalati, dimalamana, di Lodye Yuda elele halë oplamipo. Amasiyama epapele tlope Mosestapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla halloweye Yuda elele tle populupe demdena.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Epapedeme di watapo Godta adipalati ya꞉ ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo oplami amko Melkisedek sepele hamale kokoye malamapo.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yesutapo opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallalo oplami amko halapo. Ya꞉ta mo edla halaye Libai elele hi halë tle pohalasema. Amasiyama ya꞉ pasakalotapo sukulu pa꞉le hallowe itiyamale tle ya꞉tapo hi eye hapo halapo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Adipalati, God yu bukata ya꞉ koko dla epo atlapo,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Epedeme Godtapo Yesuta opa ka꞉ epo God ka꞉ duka dla hallepo depame yu itiyapo me-himiwapo. Amasiyama ya꞉tapo ka꞉yapa Libai elele tle ha꞉ha꞉mpuwa opa dla yu itiyapo himili ipapeleye po-atlana.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Amasiyama ma ya꞉tapo yu itiyapo himimama Yesu dla epo atluwapo,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Epedeme koko amko dulu dla Yesuta God ya꞉ ulu halapo. Epapele koko tle amko kokotapo takala kokoye ma-tla꞉mtauwapo.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Epapedeme takala koko dulu dla God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so hapulomatapo mo-palimpuwapo.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Amasiyama amko koko dulu dla Yesutapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo halemama kokó hallepe. Adipalati, ya꞉ye popolowa.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Epapedeme ya꞉ dla itiyamale elapo, ya꞉tapo opa eleme God hala dla ta so yia꞉ pasakalo gadloweye. Adipalati, ya꞉tapo kokó halemama ya꞉ opa yilo God hala dla otele himhalapo.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Epedeme hatlo Yesuta God ka꞉ epo di ka꞉ duka hallalo hallowe tlo ala꞉na. Adipalati, ya꞉ye pta aiyalma depo hallalopo. Epo ya꞉ye batalimale pa꞉le halemama ullu pa꞉po hallalopo. Epame Godtapo ya꞉ye batalimale so dulu tle hampame Pepele dimo ikadepe dla pamoluwapo.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Yesuye ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so epapele some pohalasema. Adipalati, yia꞉tapo alila hapuloma dulu dla me-yia꞉ bobtalimale mate epo opa hapuloma yia꞉ bobtalimale mate howahalomolowedeme God dla aliya poyupo hapimduwapo. Amasiyama Yesutapo opa hapuloma yia꞉ bobtalimaleye alila hatlo dla howahapo hamastlowedeme ya꞉skamu ya꞉ motoye polowe dla himiwapo.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Epele dulu dla Mosesta aiyalma hatitimale kokotapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lowe so hohomduwaye isikimi ta꞉la so opa hohomduwapo. Amasiyama Mosesta aiyalma hatitimale alotle Godtapo yu itiyapo himili amko tle Yamiye sauwapo, ya꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla hallalo hallepo depame. Adipalati, Godta ya꞉ye kokó hallalo ka꞉dle oplami duwapo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.