Hebreus 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epedeme dita ma-daluwa ikadepe kokoye woloma kikitilata hamame ha꞉ha꞉lowe ka꞉pi, ditapo ikadepe api tle ma alikili dla hahala꞉po tlala depame.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Epedeme banakaka sota di mamadulo dla hapili aiyalma hatitimaleye ikadepepo. Epapele dulu dla opa anawolotapo yu edla allimama podolumalalo wekele soye, Godta yia꞉ bobtalimale asiyama hapimduwapo.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Epedeme di koko itlo ikadepe demama asiyama Lod meyelo ya꞉ tatle pasakalo gadle koko botomastaleye koko pa꞉le dlepiye, di adipo Godta kasilamale dulu tle alikili a꞉ma woyapa꞉? Epapedeme Yesu yu dalle sotapo pasakalo gadle koko iye ikadepe demama ma di watle atlamuwapo.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Epalati ditapo yia꞉ta atlamsiyamale yu dla mikadepe dlepo depame Godtapo di watle ulugiyemale koko patoto nalati-imduwapo. Epame ya꞉ta sesalemale so dla Hela꞉dle Sokoye hapimduwapo.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Epedeme dimalamana, Godtapo ta꞉lamo amko mita꞉plepiye, ya꞉ banakaka sota omha꞉ha꞉lepo depame itiyamale pohamilowa.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Wa꞉tapo yia꞉ye alila kiyele dulu dla banakaka so isili tle ha꞉ha꞉iya, duwapo.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Epame wa꞉tapo yia꞉ watle koko hapuloma omha꞉ha꞉lepo depame itiyamale hamiwapo.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Amasiyama di Yesu tlo natipo. Adipalati, ya꞉ye Godtapo alila kiyele dulu dla banakaka so isili tle halane duwapo. Epapeleye watapo Godtapo ya꞉ye hamame ta꞉depame hela꞉dle mate itiyamale mate dla pamoluwapo. Adipalati, ya꞉tapo Godta bokotiyapo malamale tle wotiyalle hapame opa hapuloma yilo pouwapo.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Epapedeme Godtapo koko hapuloma mimita꞉pame ma ya꞉ole duwapo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opaye hela꞉dle dla elempuluwedeme solotamuwapo, Yesutapo wotiyalle hapame polati ya꞉ye ala꞉na dlowedeme. Adipalati, Yesutapo opaye pasakalo gadlowe dla elemtlalo oplami halapo.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Epedeme Yesu mate epo ya꞉ta God dla elemtlalo so mate A hatlopepo. Epapele koko tle ya꞉tapo yia꞉ watle atlemama, “wua꞉ye na꞉ eidulo mate epo notimadulo matepo,” dloweye powota꞉semde.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Epammama Yesuta God watle epo atluwapo,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Epame ya꞉tapo matle epo atluwapo,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Epedeme God ya꞉ yimlalatapo opa moto halopo ha꞉ha꞉po. Epapele koko tle Yesu ya꞉ mape oplami ikadepe moto hauwapo, ya꞉tapo ya꞉ta powale koko tle polowe dokopala oplami Saitenta itiyamaleye yumuluwedeme.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Epame palliwe wowota꞉le kokota dea some popoliyepo ha꞉ha꞉le soye eleme alikili a꞉ma woyamolowedeme.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Epedeme wua꞉ natiya, Yesuta puwaye, ya꞉ banakaka so gadlowedeme popuana. Amasiyama ya꞉ isikimi A꞉iblaham ya꞉ mamadulo tlo gadlowedeme puwapo.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Epapedeme ya꞉tapo puame koko hapuloma dulu dla dia꞉ some haluwapo. Epammama ya꞉tapo dia꞉ bokotiyapo malamama God ka꞉ epo di ka꞉ duka dla hallalo halapo. Epapele koko tle ya꞉tapo Godta kasilamale pustamama opa hapuloma batalimale yilo pouwapo.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Epedeme Yesuta elemala natili koko mate epo wotiyalle koko mate dulu metle tademe, ya꞉ ala꞉na, dita elemala natili dulu dla ha꞉ha꞉lati di gadloweye.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.