Hebreus 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epedeme mikadepe dle kokoye adipapeta꞉? Mikadepe dle kokoye ipapena. Ditapo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ kokota ikadepe dia꞉ dla pulupe dlowe kokopo. Epame dita potlamalalo wekemde kokoye ma dita “koko eye ikadepe kokopo,” dlowe kokopo.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa di mamaduloye, yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Epame ditapo Godta ta꞉lamo mate epo pepele di mateye ya꞉ yu tle mimita꞉piyo dle kokoye adipo malapa꞉? Isikimi dita mikadepe dle koko tle koko iye malastlepe. Epame hatlo dita mikadepe dle koko tle wata dita tlama koko iye dita potlamalalo wekemde koko tle mimita꞉piyo demdepo.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Eiboltapo God dla mikadepe demama namkale dle alisisi hapimhallati Godtapo ya꞉ dla siyemama ka꞉dle oplami duwapo. Amasiyama ya꞉ bapa Keinta namkale dle alisisi halopimhalale dla Godtapo posiyena. Epapele dulu dla Eibol yoye mo-powataliya pouwapo. Amasiyama ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ala dia꞉ dla me-imhalapo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Inokta mikadepe dle kokoye Godta natipame ya꞉ ala popolalo hallati Godtapo ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetauwapo. Epedeme opatapo ya꞉ye ma ponatina. Epele dulu dla ya꞉ ala Pepele dimo dla pohamame hetlalo hallati Godtapo ya꞉ta mikadepe dle kokoye natipame ya꞉ dla siyemduwapo.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Amasiyama mikadepe dle pa꞉le oplami dla Godta posiyemhalasema. Adipalati, ka꞉dena, God hala dla puluwedeme solotamalalo oplamitapo ka꞉yapa, Godye ikadepe halema, depame mikadepe dlepe. Epame ya꞉ ma ka꞉dena, Godtapo ya꞉ totamalalo so opa dla asiyama hapimhala koko dla ma mikadepe dlepe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Epame mikadepe dle koko tle Nowatapo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate pasakalo gadlowedeme koa pato tiwapo. Adipalati, Godta itapu dla woyamolowe kokoye ya꞉ watle momolo atlati ya꞉tapo dalepame God dla wota꞉mama isikimi salladuwapo. Epame ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ta꞉lamo so hapuloma dla yia꞉ bobtalimale kokoye imuwapo. Epame Godtapo Nowata mikadepe dle koko natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami duwapo.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mo mate epo wa꞉ opa mate memelepame ma na꞉ta wa꞉ watle hamilowedeme hala mo dla tane,” duwapo. Epalati A꞉iblahamta God dla mikadepe depame ya꞉ mo saliyome Godta ya꞉ watle atlale mo edla yeliyemtamama oloma hadima tame woyamolowe demtauwapo.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Epame ya꞉llu Sela hamkapi pollalo a꞉ya mape ma alluyemala ikadepe polomama ya꞉ta mikadepe dle koko tle God tle owayemala hamolowe itiyamaleye hauwapo. Adipalati, ya꞉tapo Godta yu itiyapo himili edla mikadepe duwapo.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Epapedeme A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe halemama maseyemala himili tle ya꞉ mamadulota pasatepo halapo. Epedeme ya꞉ mamadulotapo pasatamama tamili some epo asila some sesa꞉lowe pa꞉le halapo.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Opa hapuloma iwolotapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili e halomolowe dla omha꞉ha꞉lowe kokoye pomelena. Amasiyama yia꞉tapo koko eye pohalomalalo paliwapo. Yia꞉ isikimi Godta yia꞉ watle hapili dle kokota ala pateka꞉mu tle pumulla natipame isikimi ka꞉dena duwapo. Adipalati, yia꞉ malamuwapo, yia꞉ye isikimi ta꞉lamo hema asepe so some ha꞉ha꞉po depame.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epedeme opa yiskamu yia꞉ye asepe so dlalo sotapo woloma yia꞉ mo ikadepe tlo totamha꞉ha꞉po.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉le mo edla ha꞉ha꞉lowedeme atlamha꞉ha꞉mama ammatiye, eta yia꞉ye ma i-ilapo mo edla tamellemla.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Amasiyama yia꞉tapo Pepele dimo ka꞉dle tlo totamha꞉ha꞉mama apuwapo. Epapedeme yia꞉tapo God watle, “wa꞉ye di God ikadepe halapo,” dlati asiyama Godta yia꞉ye po-alimdena. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ yilo Pepele dimo ka꞉dleye ma-dinapuwapo.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Adipalati, ya꞉ mikadepe duwapo, Godtapo ya꞉ye ma pasakalo dlepe depame. Epapele koko tle A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala Aisekye mo-powale tle ma pasakalo desepuwapo.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Epame Yokob mate epo Iso mate yia꞉ta itapu dla ha꞉ha꞉lowe koko dla yia꞉ a Aisektapo ya꞉ta mikadepe dle tle yia꞉ye inoma sumale mate ta꞉duwapo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Epame Yokobtapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle ya꞉ mamadulo Yosep ya꞉ akimlala dapiyamte yilo God watle inoma sumale mate ta꞉duwapo. Epame ma ya꞉tapo ya꞉ dali ku dla hitahalemama God dla siyele hamiwapo.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Epame Yoseptapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle Godtapo Isalael soye Isip mo tle alikili dla eleme woyamoloweye atluwapo. Epapedeme ya꞉tapo ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, “Wua꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo tamalemama na꞉ elo mate halopo telepe,” duwapo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Epame mikadepe dle koko tle Moses ya꞉ a mate epo ya꞉ wai matetapo Mosesye hampame hemele alikili dla hatiyomeleme ha꞉ha꞉mama mama dapahatlope pololuwapo, Isip mo dokopala oplamita ya꞉ yumulala depame. Epammama yia꞉tapo maseyemala ka꞉dle hamale natipame Isip mo dokopala oplami yu hauwokokomoloweye powowota꞉na. Adipalati, mikadepe dle kokotapo yia꞉ dla itiyamale hamiwapo, yia꞉ta dokopala oplami yu hauwokokomoloweye.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Epame Mosesta ta꞉pame ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplami dla ya꞉ mama ikadepe dloweye aliwapo.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Adipalati, ya꞉tapo God ya꞉ opa mate wotiyalle halowe tlo sikemte solotamama asiyama dokopala oplami aya dulu dla alisisi pasatale dulu dla halloweye aliwapo.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Mosestapo Isip mota hamili ka꞉ka꞉dle koko mate epo alisisi pasatale koko mate dulu dla halloweye posolotamana. Amasiyama ya꞉tapo Kelisota puluwe koko dla omtamama wotiyalle halowe tlo ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉tapo isikimi Godta ya꞉ watle asiyama hamilowe tlo omhaluwapo.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Epame Mosestapo ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplamita kasilamaleye powota꞉lalo Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epame ya꞉tapo opata ponatilalo wekelalo Godye ikadepe ma-natili some omtamama itiyamale mate tauwapo.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Epame mikadepe dle koko tle Mosestapo Isalael so watle Godta Namilatale dayaye demama yia꞉ aya kokoloma dla omali huhutupiliyemtaiye duwapo, polowe hampulalo banakaka oplamitapo yia꞉ akimlala ka꞉yapa itapu hohomale soye popotimtlalo wekelepo depame.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Mikadepe dle koko tle Isalael sotapo Omteka꞉pele Kaula duka gladepame isikimi ta꞉la sekelle tle uluwapo. Amasiyama Isip so opatapo yia꞉ ma api hatlo metle ulluwa depo ullati yúta yia꞉ye poyuwapo.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Epedeme mikadepe dle koko tle Isalael sota Yeliko mo patoye alila 7 dulu dla siyamama sillidemsiyamalati mo kosukullita meyelo hauwokokopo tuluwapo.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Epame mikadepe dle koko tle opa pasatale elemsela꞉lalo a꞉ya Leihabtapo Isalael so yia꞉ wota꞉ tlalo soye gaduwapo. Epapele koko tle Yeliko so opa hapuloma, God dla posalladlalo wekele so tlo palimama hatlo Leihab tlo popolalo wekuwapo.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Adipalati, na꞉tapo wua꞉ dla Gidiyon koko mate, epo Balak koko mate, epo Semson koko mate, epo Yepta koko mate, epo Deibidi koko mate, epo Sa꞉muwel koko mate, epame God tle yu hapame molo atlamalalo so koko mate atlamtelepiye, alilata pa꞉lepe.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Epedeme mikadepe dle koko tle opa iwolotapo mo patoto opi mate opahale demama ma-tla꞉mtamaluwapo. Epame yia꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati asiyama Godta yia꞉ watle hamili depo halale kokoye yia꞉ta ma-halomduwapo. Epame layon esemalata yia꞉ye potimalala depame yia꞉ matiye hihimamduwapo.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Epame yia꞉tapo dlapa ulli teleka꞉le aloweliye sustimduwapo. Epame opahale sota yia꞉ aipa꞉ya mate yia꞉ye potimala yakomalati yia꞉tapo dulu metle alikili dla woyamduwapo. Yia꞉ta opahale dele dulu dla yia꞉ta hopeyalimalati asiyama Godta yia꞉ watle itiyamale hamimduwapo. Epalati yia꞉tapo itiyamale e mate opahale soye alikili dla posalemduwapo.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wola꞉ opitapo yia꞉ opa palli so ma pasakalo depo sillati yia꞉tapo ma elemduwapo. Epalati opa opitapo mikadepe dle so dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉uwapo, yia꞉tapo wotiyalle e natimama God dla mikadepe dlowe kokoye memellepo depame. Epapele tlope mikadepe dle so ewolotapo wotiyalle koko e natimama yia꞉tapo God tle alikili dla woyamoloweye posolotamdena. Adipalati, yia꞉ solotamduwapo, wotiyalle dulu edla palipame ma mosukulu alila dla God tle pasakalo amko ka꞉dle halomolowedeme.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Dulu edla mikadepe dle so opiye opata tepelemyemama hohopolemduwapo. Epame opiye amtuwale aya dulu dla oli dea mate hihimapo ka꞉ka꞉timduwapo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Epalati opiye ewala mate siyomtimduwapo. Epalati opa opi motoye duka kotimduwapo. Epame opi tlo aipa꞉ya mate potimduwapo. Epalati opitapo sipi aliya kapala mate gaut aliya kapala mate didiyemha꞉ha꞉mama atali yimlala some alisisi dimi ha꞉ha꞉mduwapo. Epame yia꞉ dla ellalo sotapo yia꞉ watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉mduwapo.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla epo tamali di dla epo munamu dulu dla ha꞉ha꞉msiyamduwapo. Epapedeme ta꞉lamo iye pta batalimana, ka꞉ka꞉dle so opa ipapeleta hema ha꞉ha꞉loweye.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Epedeme opa hapuloma iwoloye yia꞉ta mikadepe dle tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo. Amasiyama yia꞉tapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili kokoye pohalomana.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Adipalati, Godtapo ka꞉ka꞉dle kokoye dia꞉ watle hamilowedeme ma-dinapopo haluwapo. Epapele tlope ya꞉ posolotamana, opa ewolo tatle koko e haloweye. Amasiyama ya꞉ solotamuwapo, ditapo yimkata yia꞉ mate koko eye halomelepo depame.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.