Hebreus 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Epedeme mikadepe dle kokoye adipapeta꞉? Mikadepe dle kokoye ipapena. Ditapo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ kokota ikadepe dia꞉ dla pulupe dlowe kokopo. Epame dita potlamalalo wekemde kokoye ma dita “koko eye ikadepe kokopo,” dlowe kokopo.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa di mamaduloye, yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Epame ditapo Godta ta꞉lamo mate epo pepele di mateye ya꞉ yu tle mimita꞉piyo dle kokoye adipo malapa꞉? Isikimi dita mikadepe dle koko tle koko iye malastlepe. Epame hatlo dita mikadepe dle koko tle wata dita tlama koko iye dita potlamalalo wekemde koko tle mimita꞉piyo demdepo.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Eiboltapo God dla mikadepe demama namkale dle alisisi hapimhallati Godtapo ya꞉ dla siyemama ka꞉dle oplami duwapo. Amasiyama ya꞉ bapa Keinta namkale dle alisisi halopimhalale dla Godtapo posiyena. Epapele dulu dla Eibol yoye mo-powataliya pouwapo. Amasiyama ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ala dia꞉ dla me-imhalapo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Inokta mikadepe dle kokoye Godta natipame ya꞉ ala popolalo hallati Godtapo ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetauwapo. Epedeme opatapo ya꞉ye ma ponatina. Epele dulu dla ya꞉ ala Pepele dimo dla pohamame hetlalo hallati Godtapo ya꞉ta mikadepe dle kokoye natipame ya꞉ dla siyemduwapo.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Amasiyama mikadepe dle pa꞉le oplami dla Godta posiyemhalasema. Adipalati, ka꞉dena, God hala dla puluwedeme solotamalalo oplamitapo ka꞉yapa, Godye ikadepe halema, depame mikadepe dlepe. Epame ya꞉ ma ka꞉dena, Godtapo ya꞉ totamalalo so opa dla asiyama hapimhala koko dla ma mikadepe dlepe.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Epame mikadepe dle koko tle Nowatapo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate pasakalo gadlowedeme koa pato tiwapo. Adipalati, Godta itapu dla woyamolowe kokoye ya꞉ watle momolo atlati ya꞉tapo dalepame God dla wota꞉mama isikimi salladuwapo. Epame ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ta꞉lamo so hapuloma dla yia꞉ bobtalimale kokoye imuwapo. Epame Godtapo Nowata mikadepe dle koko natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami duwapo.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mo mate epo wa꞉ opa mate memelepame ma na꞉ta wa꞉ watle hamilowedeme hala mo dla tane,” duwapo. Epalati A꞉iblahamta God dla mikadepe depame ya꞉ mo saliyome Godta ya꞉ watle atlale mo edla yeliyemtamama oloma hadima tame woyamolowe demtauwapo.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Epame ya꞉llu Sela hamkapi pollalo a꞉ya mape ma alluyemala ikadepe polomama ya꞉ta mikadepe dle koko tle God tle owayemala hamolowe itiyamaleye hauwapo. Adipalati, ya꞉tapo Godta yu itiyapo himili edla mikadepe duwapo.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Epapedeme A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe halemama maseyemala himili tle ya꞉ mamadulota pasatepo halapo. Epedeme ya꞉ mamadulotapo pasatamama tamili some epo asila some sesa꞉lowe pa꞉le halapo.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Opa hapuloma iwolotapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili e halomolowe dla omha꞉ha꞉lowe kokoye pomelena. Amasiyama yia꞉tapo koko eye pohalomalalo paliwapo. Yia꞉ isikimi Godta yia꞉ watle hapili dle kokota ala pateka꞉mu tle pumulla natipame isikimi ka꞉dena duwapo. Adipalati, yia꞉ malamuwapo, yia꞉ye isikimi ta꞉lamo hema asepe so some ha꞉ha꞉po depame.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Epedeme opa yiskamu yia꞉ye asepe so dlalo sotapo woloma yia꞉ mo ikadepe tlo totamha꞉ha꞉po.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉le mo edla ha꞉ha꞉lowedeme atlamha꞉ha꞉mama ammatiye, eta yia꞉ye ma i-ilapo mo edla tamellemla.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Amasiyama yia꞉tapo Pepele dimo ka꞉dle tlo totamha꞉ha꞉mama apuwapo. Epapedeme yia꞉tapo God watle, “wa꞉ye di God ikadepe halapo,” dlati asiyama Godta yia꞉ye po-alimdena. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ yilo Pepele dimo ka꞉dleye ma-dinapuwapo.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Adipalati, ya꞉ mikadepe duwapo, Godtapo ya꞉ye ma pasakalo dlepe depame. Epapele koko tle A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala Aisekye mo-powale tle ma pasakalo desepuwapo.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Epame Yokob mate epo Iso mate yia꞉ta itapu dla ha꞉ha꞉lowe koko dla yia꞉ a Aisektapo ya꞉ta mikadepe dle tle yia꞉ye inoma sumale mate ta꞉duwapo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Epame Yokobtapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle ya꞉ mamadulo Yosep ya꞉ akimlala dapiyamte yilo God watle inoma sumale mate ta꞉duwapo. Epame ma ya꞉tapo ya꞉ dali ku dla hitahalemama God dla siyele hamiwapo.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Epame Yoseptapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle Godtapo Isalael soye Isip mo tle alikili dla eleme woyamoloweye atluwapo. Epapedeme ya꞉tapo ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, “Wua꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo tamalemama na꞉ elo mate halopo telepe,” duwapo.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Epame mikadepe dle koko tle Moses ya꞉ a mate epo ya꞉ wai matetapo Mosesye hampame hemele alikili dla hatiyomeleme ha꞉ha꞉mama mama dapahatlope pololuwapo, Isip mo dokopala oplamita ya꞉ yumulala depame. Epammama yia꞉tapo maseyemala ka꞉dle hamale natipame Isip mo dokopala oplami yu hauwokokomoloweye powowota꞉na. Adipalati, mikadepe dle kokotapo yia꞉ dla itiyamale hamiwapo, yia꞉ta dokopala oplami yu hauwokokomoloweye.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Epame Mosesta ta꞉pame ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplami dla ya꞉ mama ikadepe dloweye aliwapo.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Adipalati, ya꞉tapo God ya꞉ opa mate wotiyalle halowe tlo sikemte solotamama asiyama dokopala oplami aya dulu dla alisisi pasatale dulu dla halloweye aliwapo.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Mosestapo Isip mota hamili ka꞉ka꞉dle koko mate epo alisisi pasatale koko mate dulu dla halloweye posolotamana. Amasiyama ya꞉tapo Kelisota puluwe koko dla omtamama wotiyalle halowe tlo ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉tapo isikimi Godta ya꞉ watle asiyama hamilowe tlo omhaluwapo.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Epame Mosestapo ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplamita kasilamaleye powota꞉lalo Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epame ya꞉tapo opata ponatilalo wekelalo Godye ikadepe ma-natili some omtamama itiyamale mate tauwapo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Epame mikadepe dle koko tle Mosestapo Isalael so watle Godta Namilatale dayaye demama yia꞉ aya kokoloma dla omali huhutupiliyemtaiye duwapo, polowe hampulalo banakaka oplamitapo yia꞉ akimlala ka꞉yapa itapu hohomale soye popotimtlalo wekelepo depame.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mikadepe dle koko tle Isalael sotapo Omteka꞉pele Kaula duka gladepame isikimi ta꞉la sekelle tle uluwapo. Amasiyama Isip so opatapo yia꞉ ma api hatlo metle ulluwa depo ullati yúta yia꞉ye poyuwapo.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Epedeme mikadepe dle koko tle Isalael sota Yeliko mo patoye alila 7 dulu dla siyamama sillidemsiyamalati mo kosukullita meyelo hauwokokopo tuluwapo.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Epame mikadepe dle koko tle opa pasatale elemsela꞉lalo a꞉ya Leihabtapo Isalael so yia꞉ wota꞉ tlalo soye gaduwapo. Epapele koko tle Yeliko so opa hapuloma, God dla posalladlalo wekele so tlo palimama hatlo Leihab tlo popolalo wekuwapo.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Adipalati, na꞉tapo wua꞉ dla Gidiyon koko mate, epo Balak koko mate, epo Semson koko mate, epo Yepta koko mate, epo Deibidi koko mate, epo Sa꞉muwel koko mate, epame God tle yu hapame molo atlamalalo so koko mate atlamtelepiye, alilata pa꞉lepe.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Epedeme mikadepe dle koko tle opa iwolotapo mo patoto opi mate opahale demama ma-tla꞉mtamaluwapo. Epame yia꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati asiyama Godta yia꞉ watle hamili depo halale kokoye yia꞉ta ma-halomduwapo. Epame layon esemalata yia꞉ye potimalala depame yia꞉ matiye hihimamduwapo.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Epame yia꞉tapo dlapa ulli teleka꞉le aloweliye sustimduwapo. Epame opahale sota yia꞉ aipa꞉ya mate yia꞉ye potimala yakomalati yia꞉tapo dulu metle alikili dla woyamduwapo. Yia꞉ta opahale dele dulu dla yia꞉ta hopeyalimalati asiyama Godta yia꞉ watle itiyamale hamimduwapo. Epalati yia꞉tapo itiyamale e mate opahale soye alikili dla posalemduwapo.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Wola꞉ opitapo yia꞉ opa palli so ma pasakalo depo sillati yia꞉tapo ma elemduwapo. Epalati opa opitapo mikadepe dle so dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉uwapo, yia꞉tapo wotiyalle e natimama God dla mikadepe dlowe kokoye memellepo depame. Epapele tlope mikadepe dle so ewolotapo wotiyalle koko e natimama yia꞉tapo God tle alikili dla woyamoloweye posolotamdena. Adipalati, yia꞉ solotamduwapo, wotiyalle dulu edla palipame ma mosukulu alila dla God tle pasakalo amko ka꞉dle halomolowedeme.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Dulu edla mikadepe dle so opiye opata tepelemyemama hohopolemduwapo. Epame opiye amtuwale aya dulu dla oli dea mate hihimapo ka꞉ka꞉timduwapo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Epalati opiye ewala mate siyomtimduwapo. Epalati opa opi motoye duka kotimduwapo. Epame opi tlo aipa꞉ya mate potimduwapo. Epalati opitapo sipi aliya kapala mate gaut aliya kapala mate didiyemha꞉ha꞉mama atali yimlala some alisisi dimi ha꞉ha꞉mduwapo. Epame yia꞉ dla ellalo sotapo yia꞉ watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉mduwapo.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla epo tamali di dla epo munamu dulu dla ha꞉ha꞉msiyamduwapo. Epapedeme ta꞉lamo iye pta batalimana, ka꞉ka꞉dle so opa ipapeleta hema ha꞉ha꞉loweye.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Epedeme opa hapuloma iwoloye yia꞉ta mikadepe dle tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo. Amasiyama yia꞉tapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili kokoye pohalomana.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Adipalati, Godtapo ka꞉ka꞉dle kokoye dia꞉ watle hamilowedeme ma-dinapopo haluwapo. Epapele tlope ya꞉ posolotamana, opa ewolo tatle koko e haloweye. Amasiyama ya꞉ solotamuwapo, ditapo yimkata yia꞉ mate koko eye halomelepo depame.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.