Hebreus 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epedeme mikadepe dle kokoye adipapeta꞉? Mikadepe dle kokoye ipapena. Ditapo dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ kokota ikadepe dia꞉ dla pulupe dlowe kokopo. Epame dita potlamalalo wekemde kokoye ma dita “koko eye ikadepe kokopo,” dlowe kokopo.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ka꞉yapa ha꞉ha꞉uwa di mamaduloye, yia꞉ta mikadepe dle koko tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Epame ditapo Godta ta꞉lamo mate epo pepele di mateye ya꞉ yu tle mimita꞉piyo dle kokoye adipo malapa꞉? Isikimi dita mikadepe dle koko tle koko iye malastlepe. Epame hatlo dita mikadepe dle koko tle wata dita tlama koko iye dita potlamalalo wekemde koko tle mimita꞉piyo demdepo.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Eiboltapo God dla mikadepe demama namkale dle alisisi hapimhallati Godtapo ya꞉ dla siyemama ka꞉dle oplami duwapo. Amasiyama ya꞉ bapa Keinta namkale dle alisisi halopimhalale dla Godtapo posiyena. Epapele dulu dla Eibol yoye mo-powataliya pouwapo. Amasiyama ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ala dia꞉ dla me-imhalapo.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inokta mikadepe dle kokoye Godta natipame ya꞉ ala popolalo hallati Godtapo ya꞉ye Pepele dimo dla hamame hetauwapo. Epedeme opatapo ya꞉ye ma ponatina. Epele dulu dla ya꞉ ala Pepele dimo dla pohamame hetlalo hallati Godtapo ya꞉ta mikadepe dle kokoye natipame ya꞉ dla siyemduwapo.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Amasiyama mikadepe dle pa꞉le oplami dla Godta posiyemhalasema. Adipalati, ka꞉dena, God hala dla puluwedeme solotamalalo oplamitapo ka꞉yapa, Godye ikadepe halema, depame mikadepe dlepe. Epame ya꞉ ma ka꞉dena, Godtapo ya꞉ totamalalo so opa dla asiyama hapimhala koko dla ma mikadepe dlepe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Epame mikadepe dle koko tle Nowatapo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate pasakalo gadlowedeme koa pato tiwapo. Adipalati, Godta itapu dla woyamolowe kokoye ya꞉ watle momolo atlati ya꞉tapo dalepame God dla wota꞉mama isikimi salladuwapo. Epame ya꞉ta mikadepe dle kokotapo ta꞉lamo so hapuloma dla yia꞉ bobtalimale kokoye imuwapo. Epame Godtapo Nowata mikadepe dle koko natipame ya꞉ye ka꞉dle oplami duwapo.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Godtapo A꞉iblaham watle epo atluwapo, “Wa꞉ mo mate epo wa꞉ opa mate memelepame ma na꞉ta wa꞉ watle hamilowedeme hala mo dla tane,” duwapo. Epalati A꞉iblahamta God dla mikadepe depame ya꞉ mo saliyome Godta ya꞉ watle atlale mo edla yeliyemtamama oloma hadima tame woyamolowe demtauwapo.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 — ausente —
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Epame ya꞉llu Sela hamkapi pollalo a꞉ya mape ma alluyemala ikadepe polomama ya꞉ta mikadepe dle koko tle God tle owayemala hamolowe itiyamaleye hauwapo. Adipalati, ya꞉tapo Godta yu itiyapo himili edla mikadepe duwapo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Epapedeme A꞉iblahamta mo-totoyemala ikadepe halemama maseyemala himili tle ya꞉ mamadulota pasatepo halapo. Epedeme ya꞉ mamadulotapo pasatamama tamili some epo asila some sesa꞉lowe pa꞉le halapo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Opa hapuloma iwolotapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili e halomolowe dla omha꞉ha꞉lowe kokoye pomelena. Amasiyama yia꞉tapo koko eye pohalomalalo paliwapo. Yia꞉ isikimi Godta yia꞉ watle hapili dle kokota ala pateka꞉mu tle pumulla natipame isikimi ka꞉dena duwapo. Adipalati, yia꞉ malamuwapo, yia꞉ye isikimi ta꞉lamo hema asepe so some ha꞉ha꞉po depame.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Epedeme opa yiskamu yia꞉ye asepe so dlalo sotapo woloma yia꞉ mo ikadepe tlo totamha꞉ha꞉po.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Epapedeme opa iwolotapo yia꞉ta ka꞉yapa ha꞉ha꞉le mo edla ha꞉ha꞉lowedeme atlamha꞉ha꞉mama ammatiye, eta yia꞉ye ma i-ilapo mo edla tamellemla.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Amasiyama yia꞉tapo Pepele dimo ka꞉dle tlo totamha꞉ha꞉mama apuwapo. Epapedeme yia꞉tapo God watle, “wa꞉ye di God ikadepe halapo,” dlati asiyama Godta yia꞉ye po-alimdena. Adipalati, ya꞉tapo yia꞉ yilo Pepele dimo ka꞉dleye ma-dinapuwapo.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Adipalati, ya꞉ mikadepe duwapo, Godtapo ya꞉ye ma pasakalo dlepe depame. Epapele koko tle A꞉iblahamtapo ya꞉ maseyemala Aisekye mo-powale tle ma pasakalo desepuwapo.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Epame Yokob mate epo Iso mate yia꞉ta itapu dla ha꞉ha꞉lowe koko dla yia꞉ a Aisektapo ya꞉ta mikadepe dle tle yia꞉ye inoma sumale mate ta꞉duwapo.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Epame Yokobtapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle ya꞉ mamadulo Yosep ya꞉ akimlala dapiyamte yilo God watle inoma sumale mate ta꞉duwapo. Epame ma ya꞉tapo ya꞉ dali ku dla hitahalemama God dla siyele hamiwapo.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Epame Yoseptapo mo-totoyemala mo-polowe mateka꞉pi dla halemama ya꞉ta mikadepe dle tle Godtapo Isalael soye Isip mo tle alikili dla eleme woyamoloweye atluwapo. Epapedeme ya꞉tapo ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, “Wua꞉tapo Isip mo tle alikili dla woyapo tamalemama na꞉ elo mate halopo telepe,” duwapo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Epame mikadepe dle koko tle Moses ya꞉ a mate epo ya꞉ wai matetapo Mosesye hampame hemele alikili dla hatiyomeleme ha꞉ha꞉mama mama dapahatlope pololuwapo, Isip mo dokopala oplamita ya꞉ yumulala depame. Epammama yia꞉tapo maseyemala ka꞉dle hamale natipame Isip mo dokopala oplami yu hauwokokomoloweye powowota꞉na. Adipalati, mikadepe dle kokotapo yia꞉ dla itiyamale hamiwapo, yia꞉ta dokopala oplami yu hauwokokomoloweye.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Epame Mosesta ta꞉pame ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplami dla ya꞉ mama ikadepe dloweye aliwapo.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Adipalati, ya꞉tapo God ya꞉ opa mate wotiyalle halowe tlo sikemte solotamama asiyama dokopala oplami aya dulu dla alisisi pasatale dulu dla halloweye aliwapo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mosestapo Isip mota hamili ka꞉ka꞉dle koko mate epo alisisi pasatale koko mate dulu dla halloweye posolotamana. Amasiyama ya꞉tapo Kelisota puluwe koko dla omtamama wotiyalle halowe tlo ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉tapo isikimi Godta ya꞉ watle asiyama hamilowe tlo omhaluwapo.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Epame Mosestapo ya꞉ta mikadepe dle koko tle Isip mo dokopala oplamita kasilamaleye powota꞉lalo Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epame ya꞉tapo opata ponatilalo wekelalo Godye ikadepe ma-natili some omtamama itiyamale mate tauwapo.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Epame mikadepe dle koko tle Mosestapo Isalael so watle Godta Namilatale dayaye demama yia꞉ aya kokoloma dla omali huhutupiliyemtaiye duwapo, polowe hampulalo banakaka oplamitapo yia꞉ akimlala ka꞉yapa itapu hohomale soye popotimtlalo wekelepo depame.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Mikadepe dle koko tle Isalael sotapo Omteka꞉pele Kaula duka gladepame isikimi ta꞉la sekelle tle uluwapo. Amasiyama Isip so opatapo yia꞉ ma api hatlo metle ulluwa depo ullati yúta yia꞉ye poyuwapo.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Epedeme mikadepe dle koko tle Isalael sota Yeliko mo patoye alila 7 dulu dla siyamama sillidemsiyamalati mo kosukullita meyelo hauwokokopo tuluwapo.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Epame mikadepe dle koko tle opa pasatale elemsela꞉lalo a꞉ya Leihabtapo Isalael so yia꞉ wota꞉ tlalo soye gaduwapo. Epapele koko tle Yeliko so opa hapuloma, God dla posalladlalo wekele so tlo palimama hatlo Leihab tlo popolalo wekuwapo.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Epapedeme na꞉ ma apa kokoye wua꞉ dla atlepa꞉? Adipalati, na꞉tapo wua꞉ dla Gidiyon koko mate, epo Balak koko mate, epo Semson koko mate, epo Yepta koko mate, epo Deibidi koko mate, epo Sa꞉muwel koko mate, epame God tle yu hapame molo atlamalalo so koko mate atlamtelepiye, alilata pa꞉lepe.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Epedeme mikadepe dle koko tle opa iwolotapo mo patoto opi mate opahale demama ma-tla꞉mtamaluwapo. Epame yia꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati asiyama Godta yia꞉ watle hamili depo halale kokoye yia꞉ta ma-halomduwapo. Epame layon esemalata yia꞉ye potimalala depame yia꞉ matiye hihimamduwapo.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Epame yia꞉tapo dlapa ulli teleka꞉le aloweliye sustimduwapo. Epame opahale sota yia꞉ aipa꞉ya mate yia꞉ye potimala yakomalati yia꞉tapo dulu metle alikili dla woyamduwapo. Yia꞉ta opahale dele dulu dla yia꞉ta hopeyalimalati asiyama Godta yia꞉ watle itiyamale hamimduwapo. Epalati yia꞉tapo itiyamale e mate opahale soye alikili dla posalemduwapo.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Wola꞉ opitapo yia꞉ opa palli so ma pasakalo depo sillati yia꞉tapo ma elemduwapo. Epalati opa opitapo mikadepe dle so dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉uwapo, yia꞉tapo wotiyalle e natimama God dla mikadepe dlowe kokoye memellepo depame. Epapele tlope mikadepe dle so ewolotapo wotiyalle koko e natimama yia꞉tapo God tle alikili dla woyamoloweye posolotamdena. Adipalati, yia꞉ solotamduwapo, wotiyalle dulu edla palipame ma mosukulu alila dla God tle pasakalo amko ka꞉dle halomolowedeme.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Dulu edla mikadepe dle so opiye opata tepelemyemama hohopolemduwapo. Epame opiye amtuwale aya dulu dla oli dea mate hihimapo ka꞉ka꞉timduwapo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Epalati opiye ewala mate siyomtimduwapo. Epalati opa opi motoye duka kotimduwapo. Epame opi tlo aipa꞉ya mate potimduwapo. Epalati opitapo sipi aliya kapala mate gaut aliya kapala mate didiyemha꞉ha꞉mama atali yimlala some alisisi dimi ha꞉ha꞉mduwapo. Epame yia꞉ dla ellalo sotapo yia꞉ watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉mduwapo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Epalati yia꞉tapo dalupa dulu dla epo tamali di dla epo munamu dulu dla ha꞉ha꞉msiyamduwapo. Epapedeme ta꞉lamo iye pta batalimana, ka꞉ka꞉dle so opa ipapeleta hema ha꞉ha꞉loweye.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Epedeme opa hapuloma iwoloye yia꞉ta mikadepe dle tle Godtapo yia꞉ dla siyemhalemduwapo. Amasiyama yia꞉tapo Godta yia꞉ mate yu itiyapo himili kokoye pohalomana.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Adipalati, Godtapo ka꞉ka꞉dle kokoye dia꞉ watle hamilowedeme ma-dinapopo haluwapo. Epapele tlope ya꞉ posolotamana, opa ewolo tatle koko e haloweye. Amasiyama ya꞉ solotamuwapo, ditapo yimkata yia꞉ mate koko eye halomelepo depame.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.