Gênesis 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epame Godtapo Nowa watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ opa hapuloma dulu dla na꞉ta natiye hatlo wa꞉ tlo sikemte ka꞉dle oplami halema. Epapedeme wa꞉ mate wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla elemtuwane.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Epame wua꞉ta tumama ullu watalo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo mate molalatalo mate hohopo tumullupe. Amasiyama wa꞉ ullu pa꞉talo alinepi tlo elemtumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo dla 7 hohoma epame molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Epame tea mape patetalo dla 7 hohoma epo molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe. Epalati yia꞉tapo ma alotle yia꞉ mila꞉pi sepele usulumha꞉ha꞉mama pasatlepo depame.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Wata oloma itle alila 7 pololepo gudlati na꞉tapo tiyo patoye ta꞉lamo dla tulune dlowama. Epalati 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate tiyo patota hellepe. Epalati na꞉ta mimita꞉pele opa hapuloma mate epo alinepi hapuloma mateye poyuluwepo,” diyo.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Epalati Nowatapo Godta atlale koko hapulomaye ma-haiyo.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Nowaye 600 sokomoko hallati yútapo puaiyo.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Epalati Nowata ya꞉ a꞉ya mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa pato dulu dla tuwaiyo, yúta ta꞉lamo gola꞉dlati yia꞉tapo pasakalo hallowe halowedeme.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Epame alila 7 mogudlati yútapo ta꞉lamo patoye dokolomhetaiyo.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Nowata halemama 600 sokomoko umale oloma edla yú mataletapo ta꞉la dulu tle popokotimyaiyo. Epalati omapla di tle tiyo patota heliyo. Koko iye namba 2 mama dulu dla namba 17 alila umulati apiyo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Epalati tiyotapo 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate dulu dla helemhalaiyo.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Epalati Nowa mate ya꞉llu mate epo yia꞉ akimlala Sem mate epo Ham mate epo Yapet mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla tuwaiyo.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Yia꞉ta tumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle dulu dla halo mate epo yowo mate epo tea mila꞉pi meyelope meyelope dle mate elemtuwaiyo.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 — ausente —
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 — ausente —
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 — ausente —
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Yútapo ta꞉lamo dokolomhetemama tamali patoto sikemte seselemalli popa꞉le aloweli diye mo-gola꞉gola꞉diyo.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Epalati tamali patoto aloweli yúta gola꞉dleye 7 mita ga꞉tulli epapele halaiyo.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 — ausente —
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 — ausente —
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Epalati 150 alila dulu dla yútapo ta꞉laye gola꞉depo elaiyo.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.