Gênesis 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Epame Godtapo Nowa watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ opa hapuloma dulu dla na꞉ta natiye hatlo wa꞉ tlo sikemte ka꞉dle oplami halema. Epapedeme wa꞉ mate wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla elemtuwane.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Epame wua꞉ta tumama ullu watalo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo mate molalatalo mate hohopo tumullupe. Amasiyama wa꞉ ullu pa꞉talo alinepi tlo elemtumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo dla 7 hohoma epame molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Epame tea mape patetalo dla 7 hohoma epo molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe. Epalati yia꞉tapo ma alotle yia꞉ mila꞉pi sepele usulumha꞉ha꞉mama pasatlepo depame.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Wata oloma itle alila 7 pololepo gudlati na꞉tapo tiyo patoye ta꞉lamo dla tulune dlowama. Epalati 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate tiyo patota hellepe. Epalati na꞉ta mimita꞉pele opa hapuloma mate epo alinepi hapuloma mateye poyuluwepo,” diyo.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Epalati Nowatapo Godta atlale koko hapulomaye ma-haiyo.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nowaye 600 sokomoko hallati yútapo puaiyo.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Epalati Nowata ya꞉ a꞉ya mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa pato dulu dla tuwaiyo, yúta ta꞉lamo gola꞉dlati yia꞉tapo pasakalo hallowe halowedeme.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Epame alila 7 mogudlati yútapo ta꞉lamo patoye dokolomhetaiyo.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nowata halemama 600 sokomoko umale oloma edla yú mataletapo ta꞉la dulu tle popokotimyaiyo. Epalati omapla di tle tiyo patota heliyo. Koko iye namba 2 mama dulu dla namba 17 alila umulati apiyo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Epalati tiyotapo 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate dulu dla helemhalaiyo.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Epalati Nowa mate ya꞉llu mate epo yia꞉ akimlala Sem mate epo Ham mate epo Yapet mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla tuwaiyo.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Yia꞉ta tumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle dulu dla halo mate epo yowo mate epo tea mila꞉pi meyelope meyelope dle mate elemtuwaiyo.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Yútapo ta꞉lamo dokolomhetemama tamali patoto sikemte seselemalli popa꞉le aloweli diye mo-gola꞉gola꞉diyo.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Epalati tamali patoto aloweli yúta gola꞉dleye 7 mita ga꞉tulli epapele halaiyo.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Epalati 150 alila dulu dla yútapo ta꞉laye gola꞉depo elaiyo.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.