Gênesis 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epame Godtapo Nowa watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ opa hapuloma dulu dla na꞉ta natiye hatlo wa꞉ tlo sikemte ka꞉dle oplami halema. Epapedeme wa꞉ mate wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla elemtuwane.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Epame wua꞉ta tumama ullu watalo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo mate molalatalo mate hohopo tumullupe. Amasiyama wa꞉ ullu pa꞉talo alinepi tlo elemtumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo dla 7 hohoma epame molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Epame tea mape patetalo dla 7 hohoma epo molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe. Epalati yia꞉tapo ma alotle yia꞉ mila꞉pi sepele usulumha꞉ha꞉mama pasatlepo depame.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Wata oloma itle alila 7 pololepo gudlati na꞉tapo tiyo patoye ta꞉lamo dla tulune dlowama. Epalati 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate tiyo patota hellepe. Epalati na꞉ta mimita꞉pele opa hapuloma mate epo alinepi hapuloma mateye poyuluwepo,” diyo.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Epalati Nowatapo Godta atlale koko hapulomaye ma-haiyo.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nowaye 600 sokomoko hallati yútapo puaiyo.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Epalati Nowata ya꞉ a꞉ya mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa pato dulu dla tuwaiyo, yúta ta꞉lamo gola꞉dlati yia꞉tapo pasakalo hallowe halowedeme.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Epame alila 7 mogudlati yútapo ta꞉lamo patoye dokolomhetaiyo.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nowata halemama 600 sokomoko umale oloma edla yú mataletapo ta꞉la dulu tle popokotimyaiyo. Epalati omapla di tle tiyo patota heliyo. Koko iye namba 2 mama dulu dla namba 17 alila umulati apiyo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Epalati tiyotapo 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate dulu dla helemhalaiyo.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Epalati Nowa mate ya꞉llu mate epo yia꞉ akimlala Sem mate epo Ham mate epo Yapet mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla tuwaiyo.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Yia꞉ta tumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle dulu dla halo mate epo yowo mate epo tea mila꞉pi meyelope meyelope dle mate elemtuwaiyo.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 — ausente —
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Yútapo ta꞉lamo dokolomhetemama tamali patoto sikemte seselemalli popa꞉le aloweli diye mo-gola꞉gola꞉diyo.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Epalati tamali patoto aloweli yúta gola꞉dleye 7 mita ga꞉tulli epapele halaiyo.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Epalati 150 alila dulu dla yútapo ta꞉laye gola꞉depo elaiyo.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.