Gênesis 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epame Godtapo Nowa watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ opa hapuloma dulu dla na꞉ta natiye hatlo wa꞉ tlo sikemte ka꞉dle oplami halema. Epapedeme wa꞉ mate wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla elemtuwane.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Epame wua꞉ta tumama ullu watalo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo mate molalatalo mate hohopo tumullupe. Amasiyama wa꞉ ullu pa꞉talo alinepi tlo elemtumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo dla 7 hohoma epame molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Epame tea mape patetalo dla 7 hohoma epo molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe. Epalati yia꞉tapo ma alotle yia꞉ mila꞉pi sepele usulumha꞉ha꞉mama pasatlepo depame.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Wata oloma itle alila 7 pololepo gudlati na꞉tapo tiyo patoye ta꞉lamo dla tulune dlowama. Epalati 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate tiyo patota hellepe. Epalati na꞉ta mimita꞉pele opa hapuloma mate epo alinepi hapuloma mateye poyuluwepo,” diyo.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Epalati Nowatapo Godta atlale koko hapulomaye ma-haiyo.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Nowaye 600 sokomoko hallati yútapo puaiyo.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Epalati Nowata ya꞉ a꞉ya mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa pato dulu dla tuwaiyo, yúta ta꞉lamo gola꞉dlati yia꞉tapo pasakalo hallowe halowedeme.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Epame alila 7 mogudlati yútapo ta꞉lamo patoye dokolomhetaiyo.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nowata halemama 600 sokomoko umale oloma edla yú mataletapo ta꞉la dulu tle popokotimyaiyo. Epalati omapla di tle tiyo patota heliyo. Koko iye namba 2 mama dulu dla namba 17 alila umulati apiyo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Epalati tiyotapo 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate dulu dla helemhalaiyo.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Epalati Nowa mate ya꞉llu mate epo yia꞉ akimlala Sem mate epo Ham mate epo Yapet mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla tuwaiyo.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Yia꞉ta tumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle dulu dla halo mate epo yowo mate epo tea mila꞉pi meyelope meyelope dle mate elemtuwaiyo.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 — ausente —
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 — ausente —
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Yútapo ta꞉lamo dokolomhetemama tamali patoto sikemte seselemalli popa꞉le aloweli diye mo-gola꞉gola꞉diyo.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Epalati tamali patoto aloweli yúta gola꞉dleye 7 mita ga꞉tulli epapele halaiyo.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 — ausente —
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Epalati 150 alila dulu dla yútapo ta꞉laye gola꞉depo elaiyo.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.