Gênesis 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epame Godtapo Nowa watle epo atlaiyo, “Wata oloma hema ha꞉ha꞉ opa hapuloma dulu dla na꞉ta natiye hatlo wa꞉ tlo sikemte ka꞉dle oplami halema. Epapedeme wa꞉ mate wa꞉ a꞉ya mate epo wa꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla elemtuwane.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Epame wua꞉ta tumama ullu watalo alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo mate molalatalo mate hohopo tumullupe. Amasiyama wa꞉ ullu pa꞉talo alinepi tlo elemtumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dleye patetalo dla 7 hohoma epame molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Epame tea mape patetalo dla 7 hohoma epo molalatalo dla 7 hohoma demtapame elemtulupe. Epalati yia꞉tapo ma alotle yia꞉ mila꞉pi sepele usulumha꞉ha꞉mama pasatlepo depame.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Wata oloma itle alila 7 pololepo gudlati na꞉tapo tiyo patoye ta꞉lamo dla tulune dlowama. Epalati 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate tiyo patota hellepe. Epalati na꞉ta mimita꞉pele opa hapuloma mate epo alinepi hapuloma mateye poyuluwepo,” diyo.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Epalati Nowatapo Godta atlale koko hapulomaye ma-haiyo.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nowaye 600 sokomoko hallati yútapo puaiyo.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Epalati Nowata ya꞉ a꞉ya mate epo ya꞉ akimlala mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa pato dulu dla tuwaiyo, yúta ta꞉lamo gola꞉dlati yia꞉tapo pasakalo hallowe halowedeme.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Epame alila 7 mogudlati yútapo ta꞉lamo patoye dokolomhetaiyo.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Nowata halemama 600 sokomoko umale oloma edla yú mataletapo ta꞉la dulu tle popokotimyaiyo. Epalati omapla di tle tiyo patota heliyo. Koko iye namba 2 mama dulu dla namba 17 alila umulati apiyo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Epalati tiyotapo 40 alila mate epo 40 utula꞉la mate dulu dla helemhalaiyo.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Epalati Nowa mate ya꞉llu mate epo yia꞉ akimlala Sem mate epo Ham mate epo Yapet mate epo yia꞉ wola꞉ mate koa dulu dla tuwaiyo.
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 Yia꞉ta tumama alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle dulu dla halo mate epo yowo mate epo tea mila꞉pi meyelope meyelope dle mate elemtuwaiyo.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 — ausente —
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Yútapo ta꞉lamo dokolomhetemama tamali patoto sikemte seselemalli popa꞉le aloweli diye mo-gola꞉gola꞉diyo.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Epalati tamali patoto aloweli yúta gola꞉dleye 7 mita ga꞉tulli epapele halaiyo.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 — ausente —
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Epalati 150 alila dulu dla yútapo ta꞉laye gola꞉depo elaiyo.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.