Gênesis 50

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epapeleye Yokobta mo-polati yami Yoseptapo ya꞉ a dla hamame poposila꞉lepo ammela꞉iyo.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Epame ya꞉ opa watle yu hamimama ya꞉ a motoye hapele hutulala depame woloma dinapiya diyo.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Epalati yia꞉tapo Isip so yia꞉ toto koko dolumama powale moto eye alila 40 dulu dla dinapomama dakopala mate huhutupiliyeiyo. Epapele dulu dla Isip sotapo Yokobta polati alila 70 dulu dla dupa kolle pato himha꞉ha꞉iyo.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Epame yia꞉ta dupa kolletapo ma-tame gudlati Yoseptapo Pelo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu iye dokopala oplami Pelo watle hamtaiya.
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Na꞉ atapo mo-polowedeme elemama epo atluwa, ‘Wua꞉ na꞉ta polati na꞉ motoye Keinan mo dla hamtame na꞉ mamadulo hatili wabasi hatlo medla hamatiye,’ duwa. Epalati na꞉tapo ya꞉ motoye edla hamtame polomilowedeme God hi tle yu itiyapo himiwa. Epapedeme na꞉ solotama, na꞉ a motoye edla hamtame polomilipame ma ilame puluwama,” diyo.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Epalati Pelotapo yu i dalepame solotamale himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ta God hi tle yu itiyapo himili e dolumama wa꞉ a motoye edla tame polomilipame ma ilame puane,” diyo.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 — ausente —
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 — ausente —
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Epapeleye yia꞉ tame Yoden aloma mateka꞉pi dla Atad so yia꞉ witi daya supulallalo mo dla woyamaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yosep mate epo opa hapuloma ya꞉ mate tale so mate dupa kolle pato himpo a꞉lemha꞉ha꞉mama alila 7 pololiyo.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Amasiyama mo edla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta dupa kolle pato natipo epo atlaiyo, “Isip soye dupa kolle pato himha꞉ha꞉po,” diyo. Epapele koko tle opatapo mo eye semama Abel Mislaim diyo.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 — ausente —
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Epapedeme Yosepta ya꞉ bapadulo mate yia꞉ a motoye mo-wabasi dulu dla polomilipame ma yimkata Isip so mate ilame Isip mo dla pumulaiyo.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Amasiyama yia꞉ a Yokobta mo-powale alotle Yosep ya꞉ bapadulotapo wowota꞉mama yia꞉skamu epo atlamyaiyo, “Yoseptapo dita ya꞉ watle batalimale koko halomuwaye ala me-malahalemama di watle di batalimale asiyama hamilala,” demyaiyo.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Epammama yia꞉ta Yosep watle yu hamimama epo atlaiyo, “Di atapo mo-polowedeme elemama di watle yu ipo atluwa,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Wua꞉ta mo-powataliya Yosep watle batalimale koko hauwaye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle namkale dle yu atlaiya, ya꞉tapo wua꞉ batalimaleye wellipo depame,’ duwa. Epapedeme Yosep, di wa꞉ dla otele pato himma, wa꞉tapo dita mo-powataliya wa꞉ dla batalimale koko hauwaye wellipo depame. Adipalati, dia꞉ye di a ya꞉ God yu dla salladepo siyamalalo sopo,” diyo. Amasiyama Yoseptapo ya꞉ bapadulota yu hamili i dalepame dupa kolomama sikemte amaiyo.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Epame ya꞉ bapadulotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ yu dla salladepo siyamama asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Amasiyama Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta adipo Godta dinapele kokoye ma meyelope depa꞉?
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Adipalati, wua꞉tapo na꞉ dla batalimale koko halowa depame apuwapo. Epapele tlope Godtapo batalimale koko etle ma ka꞉dle koko tlo hauwapo. Epame wua꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame iwaye koko pa꞉le po-apena. Amasiyama opa hapuloma pasakalo gadlepo depo apuwapo.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Epedeme wua꞉ ase na꞉ natipo wowota꞉miya. Na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate woloma omhallowepo,” diyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ dla polowamale mate yukamama yia꞉ dupa malamaleye woloma hahatotimaiyo.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Epapele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla halemama sokomoko pasatale pololiyo.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Epame ya꞉ ala me-halemama yami Eplaimta hatitimale mate epo ya꞉ mamadulo ewolota hatitimale mape me-tlamaiyo. Epame ma yami hale Manaseta himili maseyemala Makita hatitimale mape me-tlamaiyo.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Epapeleye Yoseptapo mo-polowe mateka꞉pi dla polomama ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla polapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye woloma omhallepe. Epame ya꞉tapo wua꞉ye Isip mo tle ma Keinan mo dla elemtelepe. Adipalati, ta꞉la iye ya꞉tapo di mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla hamilowepo depo yu itiyapo himiwapo.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Epapedeme Godtapo wua꞉ye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamolowe alilata mo-pulati tamalemama na꞉ elo mate hamtlowe dla God hi tle na꞉ dla yu itiyapo himiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo koko eye ikadepe halowa demama God hi tle yu itiyapo himiyo.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Epapele dulu dla Yoseptapo 110 sokomoko umpo halemama edla powaiyo. Epame ya꞉ motoye Isip so yia꞉ toto koko dolumama woloma ka꞉pi dinapopame ewalata wabasi tili dulu dla hamatiyo.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.