Gênesis 50
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Epapeleye Yokobta mo-polati yami Yoseptapo ya꞉ a dla hamame poposila꞉lepo ammela꞉iyo.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Epame ya꞉ opa watle yu hamimama ya꞉ a motoye hapele hutulala depame woloma dinapiya diyo.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Epalati yia꞉tapo Isip so yia꞉ toto koko dolumama powale moto eye alila 40 dulu dla dinapomama dakopala mate huhutupiliyeiyo. Epapele dulu dla Isip sotapo Yokobta polati alila 70 dulu dla dupa kolle pato himha꞉ha꞉iyo.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Epame yia꞉ta dupa kolletapo ma-tame gudlati Yoseptapo Pelo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu iye dokopala oplami Pelo watle hamtaiya.
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Na꞉ atapo mo-polowedeme elemama epo atluwa, ‘Wua꞉ na꞉ta polati na꞉ motoye Keinan mo dla hamtame na꞉ mamadulo hatili wabasi hatlo medla hamatiye,’ duwa. Epalati na꞉tapo ya꞉ motoye edla hamtame polomilowedeme God hi tle yu itiyapo himiwa. Epapedeme na꞉ solotama, na꞉ a motoye edla hamtame polomilipame ma ilame puluwama,” diyo.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Epalati Pelotapo yu i dalepame solotamale himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ta God hi tle yu itiyapo himili e dolumama wa꞉ a motoye edla tame polomilipame ma ilame puane,” diyo.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 — ausente —
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Epapeleye yia꞉ tame Yoden aloma mateka꞉pi dla Atad so yia꞉ witi daya supulallalo mo dla woyamaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yosep mate epo opa hapuloma ya꞉ mate tale so mate dupa kolle pato himpo a꞉lemha꞉ha꞉mama alila 7 pololiyo.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Amasiyama mo edla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta dupa kolle pato natipo epo atlaiyo, “Isip soye dupa kolle pato himha꞉ha꞉po,” diyo. Epapele koko tle opatapo mo eye semama Abel Mislaim diyo.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Epapedeme Yosepta ya꞉ bapadulo mate yia꞉ a motoye mo-wabasi dulu dla polomilipame ma yimkata Isip so mate ilame Isip mo dla pumulaiyo.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Amasiyama yia꞉ a Yokobta mo-powale alotle Yosep ya꞉ bapadulotapo wowota꞉mama yia꞉skamu epo atlamyaiyo, “Yoseptapo dita ya꞉ watle batalimale koko halomuwaye ala me-malahalemama di watle di batalimale asiyama hamilala,” demyaiyo.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Epammama yia꞉ta Yosep watle yu hamimama epo atlaiyo, “Di atapo mo-polowedeme elemama di watle yu ipo atluwa,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘Wua꞉ta mo-powataliya Yosep watle batalimale koko hauwaye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle namkale dle yu atlaiya, ya꞉tapo wua꞉ batalimaleye wellipo depame,’ duwa. Epapedeme Yosep, di wa꞉ dla otele pato himma, wa꞉tapo dita mo-powataliya wa꞉ dla batalimale koko hauwaye wellipo depame. Adipalati, dia꞉ye di a ya꞉ God yu dla salladepo siyamalalo sopo,” diyo. Amasiyama Yoseptapo ya꞉ bapadulota yu hamili i dalepame dupa kolomama sikemte amaiyo.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Epame ya꞉ bapadulotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ yu dla salladepo siyamama asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Amasiyama Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta adipo Godta dinapele kokoye ma meyelope depa꞉?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Adipalati, wua꞉tapo na꞉ dla batalimale koko halowa depame apuwapo. Epapele tlope Godtapo batalimale koko etle ma ka꞉dle koko tlo hauwapo. Epame wua꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame iwaye koko pa꞉le po-apena. Amasiyama opa hapuloma pasakalo gadlepo depo apuwapo.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Epedeme wua꞉ ase na꞉ natipo wowota꞉miya. Na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate woloma omhallowepo,” diyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ dla polowamale mate yukamama yia꞉ dupa malamaleye woloma hahatotimaiyo.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Epapele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla halemama sokomoko pasatale pololiyo.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Epame ya꞉ ala me-halemama yami Eplaimta hatitimale mate epo ya꞉ mamadulo ewolota hatitimale mape me-tlamaiyo. Epame ma yami hale Manaseta himili maseyemala Makita hatitimale mape me-tlamaiyo.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Epapeleye Yoseptapo mo-polowe mateka꞉pi dla polomama ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla polapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye woloma omhallepe. Epame ya꞉tapo wua꞉ye Isip mo tle ma Keinan mo dla elemtelepe. Adipalati, ta꞉la iye ya꞉tapo di mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla hamilowepo depo yu itiyapo himiwapo.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Epapedeme Godtapo wua꞉ye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamolowe alilata mo-pulati tamalemama na꞉ elo mate hamtlowe dla God hi tle na꞉ dla yu itiyapo himiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo koko eye ikadepe halowa demama God hi tle yu itiyapo himiyo.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Epapele dulu dla Yoseptapo 110 sokomoko umpo halemama edla powaiyo. Epame ya꞉ motoye Isip so yia꞉ toto koko dolumama woloma ka꞉pi dinapopame ewalata wabasi tili dulu dla hamatiyo.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.