Gênesis 50
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epapeleye Yokobta mo-polati yami Yoseptapo ya꞉ a dla hamame poposila꞉lepo ammela꞉iyo.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Epame ya꞉ opa watle yu hamimama ya꞉ a motoye hapele hutulala depame woloma dinapiya diyo.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Epalati yia꞉tapo Isip so yia꞉ toto koko dolumama powale moto eye alila 40 dulu dla dinapomama dakopala mate huhutupiliyeiyo. Epapele dulu dla Isip sotapo Yokobta polati alila 70 dulu dla dupa kolle pato himha꞉ha꞉iyo.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Epame yia꞉ta dupa kolletapo ma-tame gudlati Yoseptapo Pelo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu iye dokopala oplami Pelo watle hamtaiya.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Na꞉ atapo mo-polowedeme elemama epo atluwa, ‘Wua꞉ na꞉ta polati na꞉ motoye Keinan mo dla hamtame na꞉ mamadulo hatili wabasi hatlo medla hamatiye,’ duwa. Epalati na꞉tapo ya꞉ motoye edla hamtame polomilowedeme God hi tle yu itiyapo himiwa. Epapedeme na꞉ solotama, na꞉ a motoye edla hamtame polomilipame ma ilame puluwama,” diyo.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Epalati Pelotapo yu i dalepame solotamale himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ta God hi tle yu itiyapo himili e dolumama wa꞉ a motoye edla tame polomilipame ma ilame puane,” diyo.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 — ausente —
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 — ausente —
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 — ausente —
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Epapeleye yia꞉ tame Yoden aloma mateka꞉pi dla Atad so yia꞉ witi daya supulallalo mo dla woyamaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yosep mate epo opa hapuloma ya꞉ mate tale so mate dupa kolle pato himpo a꞉lemha꞉ha꞉mama alila 7 pololiyo.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Amasiyama mo edla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta dupa kolle pato natipo epo atlaiyo, “Isip soye dupa kolle pato himha꞉ha꞉po,” diyo. Epapele koko tle opatapo mo eye semama Abel Mislaim diyo.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 — ausente —
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Epapedeme Yosepta ya꞉ bapadulo mate yia꞉ a motoye mo-wabasi dulu dla polomilipame ma yimkata Isip so mate ilame Isip mo dla pumulaiyo.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Amasiyama yia꞉ a Yokobta mo-powale alotle Yosep ya꞉ bapadulotapo wowota꞉mama yia꞉skamu epo atlamyaiyo, “Yoseptapo dita ya꞉ watle batalimale koko halomuwaye ala me-malahalemama di watle di batalimale asiyama hamilala,” demyaiyo.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Epammama yia꞉ta Yosep watle yu hamimama epo atlaiyo, “Di atapo mo-polowedeme elemama di watle yu ipo atluwa,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Wua꞉ta mo-powataliya Yosep watle batalimale koko hauwaye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle namkale dle yu atlaiya, ya꞉tapo wua꞉ batalimaleye wellipo depame,’ duwa. Epapedeme Yosep, di wa꞉ dla otele pato himma, wa꞉tapo dita mo-powataliya wa꞉ dla batalimale koko hauwaye wellipo depame. Adipalati, dia꞉ye di a ya꞉ God yu dla salladepo siyamalalo sopo,” diyo. Amasiyama Yoseptapo ya꞉ bapadulota yu hamili i dalepame dupa kolomama sikemte amaiyo.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Epame ya꞉ bapadulotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ yu dla salladepo siyamama asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Amasiyama Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta adipo Godta dinapele kokoye ma meyelope depa꞉?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Adipalati, wua꞉tapo na꞉ dla batalimale koko halowa depame apuwapo. Epapele tlope Godtapo batalimale koko etle ma ka꞉dle koko tlo hauwapo. Epame wua꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame iwaye koko pa꞉le po-apena. Amasiyama opa hapuloma pasakalo gadlepo depo apuwapo.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Epedeme wua꞉ ase na꞉ natipo wowota꞉miya. Na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate woloma omhallowepo,” diyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ dla polowamale mate yukamama yia꞉ dupa malamaleye woloma hahatotimaiyo.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Epapele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla halemama sokomoko pasatale pololiyo.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Epame ya꞉ ala me-halemama yami Eplaimta hatitimale mate epo ya꞉ mamadulo ewolota hatitimale mape me-tlamaiyo. Epame ma yami hale Manaseta himili maseyemala Makita hatitimale mape me-tlamaiyo.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Epapeleye Yoseptapo mo-polowe mateka꞉pi dla polomama ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla polapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye woloma omhallepe. Epame ya꞉tapo wua꞉ye Isip mo tle ma Keinan mo dla elemtelepe. Adipalati, ta꞉la iye ya꞉tapo di mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla hamilowepo depo yu itiyapo himiwapo.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Epapedeme Godtapo wua꞉ye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamolowe alilata mo-pulati tamalemama na꞉ elo mate hamtlowe dla God hi tle na꞉ dla yu itiyapo himiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo koko eye ikadepe halowa demama God hi tle yu itiyapo himiyo.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Epapele dulu dla Yoseptapo 110 sokomoko umpo halemama edla powaiyo. Epame ya꞉ motoye Isip so yia꞉ toto koko dolumama woloma ka꞉pi dinapopame ewalata wabasi tili dulu dla hamatiyo.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.