Gênesis 50

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epapeleye Yokobta mo-polati yami Yoseptapo ya꞉ a dla hamame poposila꞉lepo ammela꞉iyo.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Epame ya꞉ opa watle yu hamimama ya꞉ a motoye hapele hutulala depame woloma dinapiya diyo.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Epalati yia꞉tapo Isip so yia꞉ toto koko dolumama powale moto eye alila 40 dulu dla dinapomama dakopala mate huhutupiliyeiyo. Epapele dulu dla Isip sotapo Yokobta polati alila 70 dulu dla dupa kolle pato himha꞉ha꞉iyo.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Epame yia꞉ta dupa kolletapo ma-tame gudlati Yoseptapo Pelo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu iye dokopala oplami Pelo watle hamtaiya.
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Na꞉ atapo mo-polowedeme elemama epo atluwa, ‘Wua꞉ na꞉ta polati na꞉ motoye Keinan mo dla hamtame na꞉ mamadulo hatili wabasi hatlo medla hamatiye,’ duwa. Epalati na꞉tapo ya꞉ motoye edla hamtame polomilowedeme God hi tle yu itiyapo himiwa. Epapedeme na꞉ solotama, na꞉ a motoye edla hamtame polomilipame ma ilame puluwama,” diyo.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Epalati Pelotapo yu i dalepame solotamale himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ta God hi tle yu itiyapo himili e dolumama wa꞉ a motoye edla tame polomilipame ma ilame puane,” diyo.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 — ausente —
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 — ausente —
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 — ausente —
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Epapeleye yia꞉ tame Yoden aloma mateka꞉pi dla Atad so yia꞉ witi daya supulallalo mo dla woyamaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yosep mate epo opa hapuloma ya꞉ mate tale so mate dupa kolle pato himpo a꞉lemha꞉ha꞉mama alila 7 pololiyo.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Amasiyama mo edla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta dupa kolle pato natipo epo atlaiyo, “Isip soye dupa kolle pato himha꞉ha꞉po,” diyo. Epapele koko tle opatapo mo eye semama Abel Mislaim diyo.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 — ausente —
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Epapedeme Yosepta ya꞉ bapadulo mate yia꞉ a motoye mo-wabasi dulu dla polomilipame ma yimkata Isip so mate ilame Isip mo dla pumulaiyo.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Amasiyama yia꞉ a Yokobta mo-powale alotle Yosep ya꞉ bapadulotapo wowota꞉mama yia꞉skamu epo atlamyaiyo, “Yoseptapo dita ya꞉ watle batalimale koko halomuwaye ala me-malahalemama di watle di batalimale asiyama hamilala,” demyaiyo.
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Epammama yia꞉ta Yosep watle yu hamimama epo atlaiyo, “Di atapo mo-polowedeme elemama di watle yu ipo atluwa,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 ‘Wua꞉ta mo-powataliya Yosep watle batalimale koko hauwaye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle namkale dle yu atlaiya, ya꞉tapo wua꞉ batalimaleye wellipo depame,’ duwa. Epapedeme Yosep, di wa꞉ dla otele pato himma, wa꞉tapo dita mo-powataliya wa꞉ dla batalimale koko hauwaye wellipo depame. Adipalati, dia꞉ye di a ya꞉ God yu dla salladepo siyamalalo sopo,” diyo. Amasiyama Yoseptapo ya꞉ bapadulota yu hamili i dalepame dupa kolomama sikemte amaiyo.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Epame ya꞉ bapadulotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ yu dla salladepo siyamama asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Amasiyama Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta adipo Godta dinapele kokoye ma meyelope depa꞉?
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Adipalati, wua꞉tapo na꞉ dla batalimale koko halowa depame apuwapo. Epapele tlope Godtapo batalimale koko etle ma ka꞉dle koko tlo hauwapo. Epame wua꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame iwaye koko pa꞉le po-apena. Amasiyama opa hapuloma pasakalo gadlepo depo apuwapo.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Epedeme wua꞉ ase na꞉ natipo wowota꞉miya. Na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate woloma omhallowepo,” diyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ dla polowamale mate yukamama yia꞉ dupa malamaleye woloma hahatotimaiyo.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Epapele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla halemama sokomoko pasatale pololiyo.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Epame ya꞉ ala me-halemama yami Eplaimta hatitimale mate epo ya꞉ mamadulo ewolota hatitimale mape me-tlamaiyo. Epame ma yami hale Manaseta himili maseyemala Makita hatitimale mape me-tlamaiyo.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Epapeleye Yoseptapo mo-polowe mateka꞉pi dla polomama ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla polapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye woloma omhallepe. Epame ya꞉tapo wua꞉ye Isip mo tle ma Keinan mo dla elemtelepe. Adipalati, ta꞉la iye ya꞉tapo di mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla hamilowepo depo yu itiyapo himiwapo.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Epapedeme Godtapo wua꞉ye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamolowe alilata mo-pulati tamalemama na꞉ elo mate hamtlowe dla God hi tle na꞉ dla yu itiyapo himiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo koko eye ikadepe halowa demama God hi tle yu itiyapo himiyo.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Epapele dulu dla Yoseptapo 110 sokomoko umpo halemama edla powaiyo. Epame ya꞉ motoye Isip so yia꞉ toto koko dolumama woloma ka꞉pi dinapopame ewalata wabasi tili dulu dla hamatiyo.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.