Gênesis 50
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 Epapeleye Yokobta mo-polati yami Yoseptapo ya꞉ a dla hamame poposila꞉lepo ammela꞉iyo.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Epame ya꞉ opa watle yu hamimama ya꞉ a motoye hapele hutulala depame woloma dinapiya diyo.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Epalati yia꞉tapo Isip so yia꞉ toto koko dolumama powale moto eye alila 40 dulu dla dinapomama dakopala mate huhutupiliyeiyo. Epapele dulu dla Isip sotapo Yokobta polati alila 70 dulu dla dupa kolle pato himha꞉ha꞉iyo.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Epame yia꞉ta dupa kolletapo ma-tame gudlati Yoseptapo Pelo ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Wua꞉ yu iye dokopala oplami Pelo watle hamtaiya.
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Na꞉ atapo mo-polowedeme elemama epo atluwa, ‘Wua꞉ na꞉ta polati na꞉ motoye Keinan mo dla hamtame na꞉ mamadulo hatili wabasi hatlo medla hamatiye,’ duwa. Epalati na꞉tapo ya꞉ motoye edla hamtame polomilowedeme God hi tle yu itiyapo himiwa. Epapedeme na꞉ solotama, na꞉ a motoye edla hamtame polomilipame ma ilame puluwama,” diyo.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Epalati Pelotapo yu i dalepame solotamale himmama epo atlaiyo, “Wa꞉ta God hi tle yu itiyapo himili e dolumama wa꞉ a motoye edla tame polomilipame ma ilame puane,” diyo.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Epapeleye yia꞉ tame Yoden aloma mateka꞉pi dla Atad so yia꞉ witi daya supulallalo mo dla woyamaiyo. Yia꞉ edla tame woyapame Yosep mate epo opa hapuloma ya꞉ mate tale so mate dupa kolle pato himpo a꞉lemha꞉ha꞉mama alila 7 pololiyo.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Amasiyama mo edla ha꞉ha꞉lalo sota yia꞉ta dupa kolle pato natipo epo atlaiyo, “Isip soye dupa kolle pato himha꞉ha꞉po,” diyo. Epapele koko tle opatapo mo eye semama Abel Mislaim diyo.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 — ausente —
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 — ausente —
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Epapedeme Yosepta ya꞉ bapadulo mate yia꞉ a motoye mo-wabasi dulu dla polomilipame ma yimkata Isip so mate ilame Isip mo dla pumulaiyo.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Amasiyama yia꞉ a Yokobta mo-powale alotle Yosep ya꞉ bapadulotapo wowota꞉mama yia꞉skamu epo atlamyaiyo, “Yoseptapo dita ya꞉ watle batalimale koko halomuwaye ala me-malahalemama di watle di batalimale asiyama hamilala,” demyaiyo.
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Epammama yia꞉ta Yosep watle yu hamimama epo atlaiyo, “Di atapo mo-polowedeme elemama di watle yu ipo atluwa,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Wua꞉ta mo-powataliya Yosep watle batalimale koko hauwaye, wua꞉ asiyama ya꞉ watle namkale dle yu atlaiya, ya꞉tapo wua꞉ batalimaleye wellipo depame,’ duwa. Epapedeme Yosep, di wa꞉ dla otele pato himma, wa꞉tapo dita mo-powataliya wa꞉ dla batalimale koko hauwaye wellipo depame. Adipalati, dia꞉ye di a ya꞉ God yu dla salladepo siyamalalo sopo,” diyo. Amasiyama Yoseptapo ya꞉ bapadulota yu hamili i dalepame dupa kolomama sikemte amaiyo.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Epame ya꞉ bapadulotapo puame ya꞉ hete sitali dla heodepo popa꞉mama epo atlaiyo, “Dia꞉ye wa꞉ yu dla salladepo siyamama asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Amasiyama Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ ase sikemte wowota꞉miya. Na꞉ta adipo Godta dinapele kokoye ma meyelope depa꞉?
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Adipalati, wua꞉tapo na꞉ dla batalimale koko halowa depame apuwapo. Epapele tlope Godtapo batalimale koko etle ma ka꞉dle koko tlo hauwapo. Epame wua꞉tapo na꞉ye Isip mo hema hamame iwaye koko pa꞉le po-apena. Amasiyama opa hapuloma pasakalo gadlepo depo apuwapo.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Epedeme wua꞉ ase na꞉ natipo wowota꞉miya. Na꞉tapo wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate woloma omhallowepo,” diyo. Epammama ya꞉tapo yia꞉ dla polowamale mate yukamama yia꞉ dupa malamaleye woloma hahatotimaiyo.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Epapele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate Isip mo dla halemama sokomoko pasatale pololiyo.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Epame ya꞉ ala me-halemama yami Eplaimta hatitimale mate epo ya꞉ mamadulo ewolota hatitimale mape me-tlamaiyo. Epame ma yami hale Manaseta himili maseyemala Makita hatitimale mape me-tlamaiyo.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Epapeleye Yoseptapo mo-polowe mateka꞉pi dla polomama ya꞉ bapadulo watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla polapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye woloma omhallepe. Epame ya꞉tapo wua꞉ye Isip mo tle ma Keinan mo dla elemtelepe. Adipalati, ta꞉la iye ya꞉tapo di mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate dla hamilowepo depo yu itiyapo himiwapo.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Epapedeme Godtapo wua꞉ye Isip mo tle eleme alikili a꞉ma woyamolowe alilata mo-pulati tamalemama na꞉ elo mate hamtlowe dla God hi tle na꞉ dla yu itiyapo himiya,” diyo. Epalati yia꞉tapo koko eye ikadepe halowa demama God hi tle yu itiyapo himiyo.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Epapele dulu dla Yoseptapo 110 sokomoko umpo halemama edla powaiyo. Epame ya꞉ motoye Isip so yia꞉ toto koko dolumama woloma ka꞉pi dinapopame ewalata wabasi tili dulu dla hamatiyo.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.