Gênesis 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Alotle A꞉dam mate Ib mate ha꞉ha꞉le dulu dla Ibtapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Kein. Epame Ibta epo atlaiyo, “Godta gadle tle na꞉tapo maseyemala ma-hamalepo,” diyo.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Epame alotle ma maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Eibol. Epame yia꞉ta madipata dulu dla Eiboltapo aliya halo omhalemdiyo, epalati ya꞉ bapa Keintapo alisisi emalalo halaiyo.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Alila haleta Keintapo ya꞉ osalo dla alisisi opi hauwalepame God dla namkale dle halopiyo.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Epalati Eiboltapo ya꞉ aliya halota ka꞉yapa yemala usulliye yumpame mo ka꞉dle tlope God dla namkale dle hamiyo. Epalati Godtapo Eibolta namkale dle alisisi hampuale natipame ka꞉dena demama siyeiyo.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Amasiyama Keinta namkale dle alisisi halopo pualeye natipame posiyeiyo. Epalati Keintapo sikemte siyaladiyo.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Epalati Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati siyaladema꞉?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Wa꞉ta woloma ka꞉dle koko tlo hamatiye, eta na꞉tapo wa꞉ta namkale dle alisisi hamili dla siyelemla. Amasiyama wa꞉ poka꞉dle koko hamhallepiye, wa꞉ batalimaletapo wa꞉ye dokopala depo hallowedeme ma-dinapopo wa꞉ye omhalapo. Amasiyama koko eta wa꞉ dla woyamalala depame, wa꞉ itiyamale mate halane,” diyo.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Alotle Keintapo ya꞉ ei Eibol watle epo atlaiyo, “Di moku dla isikimi hohola꞉mtlowa,” diyo. Yia꞉ epo ma-tame moku dla ha꞉ha꞉mama Keintapo ya꞉ ei Eibol hampame yumiyo.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Epalati alotle Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ei Eibol da꞉?” diyo. Epalati asiyama Keinta epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana. Na꞉ta na꞉ ei motoye omhalemdi?” diyo.
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati poka꞉dle koko i hao? Wa꞉ ei omalitapo ta꞉la tle na꞉ dla sisilamhalapo.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Epedeme wa꞉ na꞉ta kasilamale dulu dla halemama matle ta꞉la muwalepo alisisi pe-emolowa. Adipalati, ta꞉la edla wa꞉tapo wa꞉ ei omaliye olostauwapo.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Epapedeme wa꞉ matle alisisi emelepiye, wa꞉ alisisita woloma pomatlowa. Epame wa꞉ woloma mo hatlo dla pohallowa. Amasiyama wa꞉ ta꞉lamo pato hema isikimi koko pa꞉le asepe oplami some holomhallepe,” diyo.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Epalati asiyama Keinta God watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle dulu hema halloweye pasakalo pta kokalena.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Adipalati, wa꞉tapo na꞉ye mo itle epo wa꞉ mila꞉pi tle pateka꞉mu dla tane depo. Epapedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema asepe oplami some mo pa꞉le isikimi duka dla holomhallepe. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ umulupiye, ya꞉tapo na꞉ye yumilipe,” diyo.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Amasiyama Godta Kein watle epo atlaiyo, “Hao, oplami haletapo wa꞉ye poyumuluwa. Amasiyama oplami antapo wa꞉ye yumilipiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ opa 7ye potimolowepo,” diyo. Epame Godtapo Kein dla ulu himiyo, opata ya꞉ natipame poyumulalo wekelepo depame.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Epalati Keinta God mila꞉pi tle ma teletamama Nod mo dla halla taiyo. Mo iye Iden osalo tle ma salita matlalo tiyama dla halaiyo.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kein edla tame hallati ya꞉lluta mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Enok. Oloma edla Keinye mo amko kestamhalaiyo. Epame mo amko e mape semama Enok diyo.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Epapedeme Enok yamiye Ilad, epalati Ilad yamiye Mehuyael, epalati Mehuyael yamiye Metusael, epalati Metusael yamiye Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Epalati Lamektapo wola꞉ dapiyamte halomaiyo. A꞉ya hale hiye Ada, epo a꞉ya hale hiye Sila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Ya꞉ a꞉ya hale Adatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Yabal. Yabaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa kimtimsela꞉mama halo omhallowe kotiyamaiyo.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Epalati Yabal ya꞉ ei hiye Yubal. Yubaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa woiyo mate epo pitikako mate sala dodolomalalo halaiyo.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Epalati Lamek ya꞉llu hale Silatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tubal Kein. Ya꞉tapo ka꞉yapa oli mate epo blons ewala mate aipa꞉yaye mimita꞉plowe kotiyamaiyo. Ya꞉ nanaye Namapo.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Alila haleta Lamektapo ya꞉ wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ yu daliya. Kipiliyemala haletapo na꞉ heyulati na꞉ta asiyama ya꞉ye mo-yumi.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Epele dulu dla oplami haleta di mama pato Kein yumili hallepiye, asiyama ya꞉ opa 7 ma potimelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye yumilipiye, asiyama 77 soye potimelepe,” diyo.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 A꞉dam ya꞉llu Ibtapo matle maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Set. Epalati Ibtapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ watle maseyemala hale, Keinta yumili Eibol mo dla halloweye ma-hamame ilipo,” diyo.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Epame Set yami Enosta halale oloma edla opatapo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowe kotiyamaiyo.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.