Gênesis 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Alotle A꞉dam mate Ib mate ha꞉ha꞉le dulu dla Ibtapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Kein. Epame Ibta epo atlaiyo, “Godta gadle tle na꞉tapo maseyemala ma-hamalepo,” diyo.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Epame alotle ma maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Eibol. Epame yia꞉ta madipata dulu dla Eiboltapo aliya halo omhalemdiyo, epalati ya꞉ bapa Keintapo alisisi emalalo halaiyo.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Alila haleta Keintapo ya꞉ osalo dla alisisi opi hauwalepame God dla namkale dle halopiyo.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Epalati Eiboltapo ya꞉ aliya halota ka꞉yapa yemala usulliye yumpame mo ka꞉dle tlope God dla namkale dle hamiyo. Epalati Godtapo Eibolta namkale dle alisisi hampuale natipame ka꞉dena demama siyeiyo.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Amasiyama Keinta namkale dle alisisi halopo pualeye natipame posiyeiyo. Epalati Keintapo sikemte siyaladiyo.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Epalati Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati siyaladema꞉?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Wa꞉ta woloma ka꞉dle koko tlo hamatiye, eta na꞉tapo wa꞉ta namkale dle alisisi hamili dla siyelemla. Amasiyama wa꞉ poka꞉dle koko hamhallepiye, wa꞉ batalimaletapo wa꞉ye dokopala depo hallowedeme ma-dinapopo wa꞉ye omhalapo. Amasiyama koko eta wa꞉ dla woyamalala depame, wa꞉ itiyamale mate halane,” diyo.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Alotle Keintapo ya꞉ ei Eibol watle epo atlaiyo, “Di moku dla isikimi hohola꞉mtlowa,” diyo. Yia꞉ epo ma-tame moku dla ha꞉ha꞉mama Keintapo ya꞉ ei Eibol hampame yumiyo.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Epalati alotle Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ei Eibol da꞉?” diyo. Epalati asiyama Keinta epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana. Na꞉ta na꞉ ei motoye omhalemdi?” diyo.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati poka꞉dle koko i hao? Wa꞉ ei omalitapo ta꞉la tle na꞉ dla sisilamhalapo.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Epedeme wa꞉ na꞉ta kasilamale dulu dla halemama matle ta꞉la muwalepo alisisi pe-emolowa. Adipalati, ta꞉la edla wa꞉tapo wa꞉ ei omaliye olostauwapo.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Epapedeme wa꞉ matle alisisi emelepiye, wa꞉ alisisita woloma pomatlowa. Epame wa꞉ woloma mo hatlo dla pohallowa. Amasiyama wa꞉ ta꞉lamo pato hema isikimi koko pa꞉le asepe oplami some holomhallepe,” diyo.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Epalati asiyama Keinta God watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle dulu hema halloweye pasakalo pta kokalena.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Adipalati, wa꞉tapo na꞉ye mo itle epo wa꞉ mila꞉pi tle pateka꞉mu dla tane depo. Epapedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema asepe oplami some mo pa꞉le isikimi duka dla holomhallepe. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ umulupiye, ya꞉tapo na꞉ye yumilipe,” diyo.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Amasiyama Godta Kein watle epo atlaiyo, “Hao, oplami haletapo wa꞉ye poyumuluwa. Amasiyama oplami antapo wa꞉ye yumilipiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ opa 7ye potimolowepo,” diyo. Epame Godtapo Kein dla ulu himiyo, opata ya꞉ natipame poyumulalo wekelepo depame.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Epalati Keinta God mila꞉pi tle ma teletamama Nod mo dla halla taiyo. Mo iye Iden osalo tle ma salita matlalo tiyama dla halaiyo.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Kein edla tame hallati ya꞉lluta mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Enok. Oloma edla Keinye mo amko kestamhalaiyo. Epame mo amko e mape semama Enok diyo.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Epapedeme Enok yamiye Ilad, epalati Ilad yamiye Mehuyael, epalati Mehuyael yamiye Metusael, epalati Metusael yamiye Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Epalati Lamektapo wola꞉ dapiyamte halomaiyo. A꞉ya hale hiye Ada, epo a꞉ya hale hiye Sila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ya꞉ a꞉ya hale Adatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Yabal. Yabaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa kimtimsela꞉mama halo omhallowe kotiyamaiyo.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Epalati Yabal ya꞉ ei hiye Yubal. Yubaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa woiyo mate epo pitikako mate sala dodolomalalo halaiyo.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Epalati Lamek ya꞉llu hale Silatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tubal Kein. Ya꞉tapo ka꞉yapa oli mate epo blons ewala mate aipa꞉yaye mimita꞉plowe kotiyamaiyo. Ya꞉ nanaye Namapo.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Alila haleta Lamektapo ya꞉ wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ yu daliya. Kipiliyemala haletapo na꞉ heyulati na꞉ta asiyama ya꞉ye mo-yumi.
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Epele dulu dla oplami haleta di mama pato Kein yumili hallepiye, asiyama ya꞉ opa 7 ma potimelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye yumilipiye, asiyama 77 soye potimelepe,” diyo.
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 A꞉dam ya꞉llu Ibtapo matle maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Set. Epalati Ibtapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ watle maseyemala hale, Keinta yumili Eibol mo dla halloweye ma-hamame ilipo,” diyo.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Epame Set yami Enosta halale oloma edla opatapo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowe kotiyamaiyo.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.