Gênesis 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Alotle A꞉dam mate Ib mate ha꞉ha꞉le dulu dla Ibtapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Kein. Epame Ibta epo atlaiyo, “Godta gadle tle na꞉tapo maseyemala ma-hamalepo,” diyo.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Epame alotle ma maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Eibol. Epame yia꞉ta madipata dulu dla Eiboltapo aliya halo omhalemdiyo, epalati ya꞉ bapa Keintapo alisisi emalalo halaiyo.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Alila haleta Keintapo ya꞉ osalo dla alisisi opi hauwalepame God dla namkale dle halopiyo.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Epalati Eiboltapo ya꞉ aliya halota ka꞉yapa yemala usulliye yumpame mo ka꞉dle tlope God dla namkale dle hamiyo. Epalati Godtapo Eibolta namkale dle alisisi hampuale natipame ka꞉dena demama siyeiyo.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Amasiyama Keinta namkale dle alisisi halopo pualeye natipame posiyeiyo. Epalati Keintapo sikemte siyaladiyo.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Epalati Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati siyaladema꞉?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Wa꞉ta woloma ka꞉dle koko tlo hamatiye, eta na꞉tapo wa꞉ta namkale dle alisisi hamili dla siyelemla. Amasiyama wa꞉ poka꞉dle koko hamhallepiye, wa꞉ batalimaletapo wa꞉ye dokopala depo hallowedeme ma-dinapopo wa꞉ye omhalapo. Amasiyama koko eta wa꞉ dla woyamalala depame, wa꞉ itiyamale mate halane,” diyo.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Alotle Keintapo ya꞉ ei Eibol watle epo atlaiyo, “Di moku dla isikimi hohola꞉mtlowa,” diyo. Yia꞉ epo ma-tame moku dla ha꞉ha꞉mama Keintapo ya꞉ ei Eibol hampame yumiyo.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Epalati alotle Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ei Eibol da꞉?” diyo. Epalati asiyama Keinta epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana. Na꞉ta na꞉ ei motoye omhalemdi?” diyo.
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati poka꞉dle koko i hao? Wa꞉ ei omalitapo ta꞉la tle na꞉ dla sisilamhalapo.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Epedeme wa꞉ na꞉ta kasilamale dulu dla halemama matle ta꞉la muwalepo alisisi pe-emolowa. Adipalati, ta꞉la edla wa꞉tapo wa꞉ ei omaliye olostauwapo.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Epapedeme wa꞉ matle alisisi emelepiye, wa꞉ alisisita woloma pomatlowa. Epame wa꞉ woloma mo hatlo dla pohallowa. Amasiyama wa꞉ ta꞉lamo pato hema isikimi koko pa꞉le asepe oplami some holomhallepe,” diyo.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Epalati asiyama Keinta God watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle dulu hema halloweye pasakalo pta kokalena.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Adipalati, wa꞉tapo na꞉ye mo itle epo wa꞉ mila꞉pi tle pateka꞉mu dla tane depo. Epapedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema asepe oplami some mo pa꞉le isikimi duka dla holomhallepe. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ umulupiye, ya꞉tapo na꞉ye yumilipe,” diyo.
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Amasiyama Godta Kein watle epo atlaiyo, “Hao, oplami haletapo wa꞉ye poyumuluwa. Amasiyama oplami antapo wa꞉ye yumilipiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ opa 7ye potimolowepo,” diyo. Epame Godtapo Kein dla ulu himiyo, opata ya꞉ natipame poyumulalo wekelepo depame.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Epalati Keinta God mila꞉pi tle ma teletamama Nod mo dla halla taiyo. Mo iye Iden osalo tle ma salita matlalo tiyama dla halaiyo.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kein edla tame hallati ya꞉lluta mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Enok. Oloma edla Keinye mo amko kestamhalaiyo. Epame mo amko e mape semama Enok diyo.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Epapedeme Enok yamiye Ilad, epalati Ilad yamiye Mehuyael, epalati Mehuyael yamiye Metusael, epalati Metusael yamiye Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Epalati Lamektapo wola꞉ dapiyamte halomaiyo. A꞉ya hale hiye Ada, epo a꞉ya hale hiye Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ya꞉ a꞉ya hale Adatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Yabal. Yabaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa kimtimsela꞉mama halo omhallowe kotiyamaiyo.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Epalati Yabal ya꞉ ei hiye Yubal. Yubaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa woiyo mate epo pitikako mate sala dodolomalalo halaiyo.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Epalati Lamek ya꞉llu hale Silatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tubal Kein. Ya꞉tapo ka꞉yapa oli mate epo blons ewala mate aipa꞉yaye mimita꞉plowe kotiyamaiyo. Ya꞉ nanaye Namapo.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Alila haleta Lamektapo ya꞉ wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ yu daliya. Kipiliyemala haletapo na꞉ heyulati na꞉ta asiyama ya꞉ye mo-yumi.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Epele dulu dla oplami haleta di mama pato Kein yumili hallepiye, asiyama ya꞉ opa 7 ma potimelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye yumilipiye, asiyama 77 soye potimelepe,” diyo.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 A꞉dam ya꞉llu Ibtapo matle maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Set. Epalati Ibtapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ watle maseyemala hale, Keinta yumili Eibol mo dla halloweye ma-hamame ilipo,” diyo.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Epame Set yami Enosta halale oloma edla opatapo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowe kotiyamaiyo.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.