Gênesis 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alotle A꞉dam mate Ib mate ha꞉ha꞉le dulu dla Ibtapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Kein. Epame Ibta epo atlaiyo, “Godta gadle tle na꞉tapo maseyemala ma-hamalepo,” diyo.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Epame alotle ma maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Eibol. Epame yia꞉ta madipata dulu dla Eiboltapo aliya halo omhalemdiyo, epalati ya꞉ bapa Keintapo alisisi emalalo halaiyo.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Alila haleta Keintapo ya꞉ osalo dla alisisi opi hauwalepame God dla namkale dle halopiyo.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Epalati Eiboltapo ya꞉ aliya halota ka꞉yapa yemala usulliye yumpame mo ka꞉dle tlope God dla namkale dle hamiyo. Epalati Godtapo Eibolta namkale dle alisisi hampuale natipame ka꞉dena demama siyeiyo.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Amasiyama Keinta namkale dle alisisi halopo pualeye natipame posiyeiyo. Epalati Keintapo sikemte siyaladiyo.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Epalati Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati siyaladema꞉?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Wa꞉ta woloma ka꞉dle koko tlo hamatiye, eta na꞉tapo wa꞉ta namkale dle alisisi hamili dla siyelemla. Amasiyama wa꞉ poka꞉dle koko hamhallepiye, wa꞉ batalimaletapo wa꞉ye dokopala depo hallowedeme ma-dinapopo wa꞉ye omhalapo. Amasiyama koko eta wa꞉ dla woyamalala depame, wa꞉ itiyamale mate halane,” diyo.
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Alotle Keintapo ya꞉ ei Eibol watle epo atlaiyo, “Di moku dla isikimi hohola꞉mtlowa,” diyo. Yia꞉ epo ma-tame moku dla ha꞉ha꞉mama Keintapo ya꞉ ei Eibol hampame yumiyo.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Epalati alotle Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ei Eibol da꞉?” diyo. Epalati asiyama Keinta epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana. Na꞉ta na꞉ ei motoye omhalemdi?” diyo.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati poka꞉dle koko i hao? Wa꞉ ei omalitapo ta꞉la tle na꞉ dla sisilamhalapo.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Epedeme wa꞉ na꞉ta kasilamale dulu dla halemama matle ta꞉la muwalepo alisisi pe-emolowa. Adipalati, ta꞉la edla wa꞉tapo wa꞉ ei omaliye olostauwapo.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Epapedeme wa꞉ matle alisisi emelepiye, wa꞉ alisisita woloma pomatlowa. Epame wa꞉ woloma mo hatlo dla pohallowa. Amasiyama wa꞉ ta꞉lamo pato hema isikimi koko pa꞉le asepe oplami some holomhallepe,” diyo.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Epalati asiyama Keinta God watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle dulu hema halloweye pasakalo pta kokalena.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Adipalati, wa꞉tapo na꞉ye mo itle epo wa꞉ mila꞉pi tle pateka꞉mu dla tane depo. Epapedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema asepe oplami some mo pa꞉le isikimi duka dla holomhallepe. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ umulupiye, ya꞉tapo na꞉ye yumilipe,” diyo.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Amasiyama Godta Kein watle epo atlaiyo, “Hao, oplami haletapo wa꞉ye poyumuluwa. Amasiyama oplami antapo wa꞉ye yumilipiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ opa 7ye potimolowepo,” diyo. Epame Godtapo Kein dla ulu himiyo, opata ya꞉ natipame poyumulalo wekelepo depame.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Epalati Keinta God mila꞉pi tle ma teletamama Nod mo dla halla taiyo. Mo iye Iden osalo tle ma salita matlalo tiyama dla halaiyo.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kein edla tame hallati ya꞉lluta mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Enok. Oloma edla Keinye mo amko kestamhalaiyo. Epame mo amko e mape semama Enok diyo.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Epapedeme Enok yamiye Ilad, epalati Ilad yamiye Mehuyael, epalati Mehuyael yamiye Metusael, epalati Metusael yamiye Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Epalati Lamektapo wola꞉ dapiyamte halomaiyo. A꞉ya hale hiye Ada, epo a꞉ya hale hiye Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ya꞉ a꞉ya hale Adatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Yabal. Yabaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa kimtimsela꞉mama halo omhallowe kotiyamaiyo.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Epalati Yabal ya꞉ ei hiye Yubal. Yubaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa woiyo mate epo pitikako mate sala dodolomalalo halaiyo.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Epalati Lamek ya꞉llu hale Silatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tubal Kein. Ya꞉tapo ka꞉yapa oli mate epo blons ewala mate aipa꞉yaye mimita꞉plowe kotiyamaiyo. Ya꞉ nanaye Namapo.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Alila haleta Lamektapo ya꞉ wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ yu daliya. Kipiliyemala haletapo na꞉ heyulati na꞉ta asiyama ya꞉ye mo-yumi.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Epele dulu dla oplami haleta di mama pato Kein yumili hallepiye, asiyama ya꞉ opa 7 ma potimelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye yumilipiye, asiyama 77 soye potimelepe,” diyo.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 A꞉dam ya꞉llu Ibtapo matle maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Set. Epalati Ibtapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ watle maseyemala hale, Keinta yumili Eibol mo dla halloweye ma-hamame ilipo,” diyo.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Epame Set yami Enosta halale oloma edla opatapo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowe kotiyamaiyo.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.