Gênesis 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alotle A꞉dam mate Ib mate ha꞉ha꞉le dulu dla Ibtapo mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Kein. Epame Ibta epo atlaiyo, “Godta gadle tle na꞉tapo maseyemala ma-hamalepo,” diyo.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Epame alotle ma maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Eibol. Epame yia꞉ta madipata dulu dla Eiboltapo aliya halo omhalemdiyo, epalati ya꞉ bapa Keintapo alisisi emalalo halaiyo.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Alila haleta Keintapo ya꞉ osalo dla alisisi opi hauwalepame God dla namkale dle halopiyo.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Epalati Eiboltapo ya꞉ aliya halota ka꞉yapa yemala usulliye yumpame mo ka꞉dle tlope God dla namkale dle hamiyo. Epalati Godtapo Eibolta namkale dle alisisi hampuale natipame ka꞉dena demama siyeiyo.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Amasiyama Keinta namkale dle alisisi halopo pualeye natipame posiyeiyo. Epalati Keintapo sikemte siyaladiyo.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Epalati Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati siyaladema꞉?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Wa꞉ta woloma ka꞉dle koko tlo hamatiye, eta na꞉tapo wa꞉ta namkale dle alisisi hamili dla siyelemla. Amasiyama wa꞉ poka꞉dle koko hamhallepiye, wa꞉ batalimaletapo wa꞉ye dokopala depo hallowedeme ma-dinapopo wa꞉ye omhalapo. Amasiyama koko eta wa꞉ dla woyamalala depame, wa꞉ itiyamale mate halane,” diyo.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Alotle Keintapo ya꞉ ei Eibol watle epo atlaiyo, “Di moku dla isikimi hohola꞉mtlowa,” diyo. Yia꞉ epo ma-tame moku dla ha꞉ha꞉mama Keintapo ya꞉ ei Eibol hampame yumiyo.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Epalati alotle Godta Kein watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ei Eibol da꞉?” diyo. Epalati asiyama Keinta epo atlaiyo, “Na꞉ pona꞉malamana. Na꞉ta na꞉ ei motoye omhalemdi?” diyo.
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Epalati Godta epo atlaiyo, “Wa꞉ adipapalati poka꞉dle koko i hao? Wa꞉ ei omalitapo ta꞉la tle na꞉ dla sisilamhalapo.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Epedeme wa꞉ na꞉ta kasilamale dulu dla halemama matle ta꞉la muwalepo alisisi pe-emolowa. Adipalati, ta꞉la edla wa꞉tapo wa꞉ ei omaliye olostauwapo.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Epapedeme wa꞉ matle alisisi emelepiye, wa꞉ alisisita woloma pomatlowa. Epame wa꞉ woloma mo hatlo dla pohallowa. Amasiyama wa꞉ ta꞉lamo pato hema isikimi koko pa꞉le asepe oplami some holomhallepe,” diyo.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Epalati asiyama Keinta God watle epo atlaiyo, “Na꞉ta na꞉ batalimale asiyama dla wotiyalle dulu hema halloweye pasakalo pta kokalena.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Adipalati, wa꞉tapo na꞉ye mo itle epo wa꞉ mila꞉pi tle pateka꞉mu dla tane depo. Epapedeme na꞉tapo ta꞉lamo hema asepe oplami some mo pa꞉le isikimi duka dla holomhallepe. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ umulupiye, ya꞉tapo na꞉ye yumilipe,” diyo.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Amasiyama Godta Kein watle epo atlaiyo, “Hao, oplami haletapo wa꞉ye poyumuluwa. Amasiyama oplami antapo wa꞉ye yumilipiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ opa 7ye potimolowepo,” diyo. Epame Godtapo Kein dla ulu himiyo, opata ya꞉ natipame poyumulalo wekelepo depame.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Epalati Keinta God mila꞉pi tle ma teletamama Nod mo dla halla taiyo. Mo iye Iden osalo tle ma salita matlalo tiyama dla halaiyo.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kein edla tame hallati ya꞉lluta mopapo polopame maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Enok. Oloma edla Keinye mo amko kestamhalaiyo. Epame mo amko e mape semama Enok diyo.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Epapedeme Enok yamiye Ilad, epalati Ilad yamiye Mehuyael, epalati Mehuyael yamiye Metusael, epalati Metusael yamiye Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Epalati Lamektapo wola꞉ dapiyamte halomaiyo. A꞉ya hale hiye Ada, epo a꞉ya hale hiye Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ya꞉ a꞉ya hale Adatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Yabal. Yabaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa kimtimsela꞉mama halo omhallowe kotiyamaiyo.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Epalati Yabal ya꞉ ei hiye Yubal. Yubaltapo ya꞉ tatle ka꞉yapa woiyo mate epo pitikako mate sala dodolomalalo halaiyo.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Epalati Lamek ya꞉llu hale Silatapo maseyemala hamaiyo, ya꞉ hiye Tubal Kein. Ya꞉tapo ka꞉yapa oli mate epo blons ewala mate aipa꞉yaye mimita꞉plowe kotiyamaiyo. Ya꞉ nanaye Namapo.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Alila haleta Lamektapo ya꞉ wola꞉ dapiyamte watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉ yu daliya. Kipiliyemala haletapo na꞉ heyulati na꞉ta asiyama ya꞉ye mo-yumi.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Epele dulu dla oplami haleta di mama pato Kein yumili hallepiye, asiyama ya꞉ opa 7 ma potimelepe. Amasiyama oplami antapo na꞉ye yumilipiye, asiyama 77 soye potimelepe,” diyo.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 A꞉dam ya꞉llu Ibtapo matle maseyemala hale hamaiyo, ya꞉ hiye Set. Epalati Ibtapo epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ watle maseyemala hale, Keinta yumili Eibol mo dla halloweye ma-hamame ilipo,” diyo.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Epame Set yami Enosta halale oloma edla opatapo God dla inoma sumama ya꞉ hi di dla ta꞉dlowe kotiyamaiyo.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.