Gênesis 48
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epapele dulu dla alila haletapo Yosepta ya꞉ ata sikemte esiyem-elale dalepame ya꞉ akimlala dapiyamte Manase mate Eplaim mate elepo Gosen mo dla ya꞉ a natila puaiyo.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Epapeleye ya꞉ a Yokobta Yosepta puale dalepame esiyem-elale mepapele itiyamale hapame sila꞉time polaiyo.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 — ausente —
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 — ausente —
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Epame Yokobtapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ ala Isip mo hema populalo hallati wa꞉tapo akimlala dapiyamte Eplaim mate Manase mate hatitimuwapo. Amasiyama na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ akimlala dapiyamte ewoloye ma na꞉ta hohopame na꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Yia꞉tapo na꞉ akimlala itapu hatitimale Luben mate epo Simiyon mate epapele some na꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Epame ma alotle wa꞉ta akimlala isukumelepiye, akimlala ewolotapo mo-wa꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama yia꞉tapo Eplaim mate epo Manase mate yia꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Epedeme na꞉tapo wa꞉ akimlala Eplaim mate epo Manase mateye wa꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Adipalati, wa꞉ wai Leisoltapo Keinan mo dla dia꞉ye Padan Alam mo tle ma Epalat mo dla pumha꞉ha꞉mama duka dla pouwapo. Epalati na꞉tapo dupa kolle pato mate ya꞉ motoye Epalat dla tlalo api mateka꞉pi dla polomoluwapo.”
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 — ausente —
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 — ausente —
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Epame Yokobtapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaletapo wa꞉ye ma ponatilalo wekelowe tepo demduwa. Amasiyama wata Godtapo hatlo wa꞉ tlo ponati-ina, amasiyama wa꞉ akimlala mape na꞉ watle me-nati-ilipo,” diyo.
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Epame Yoseptapo ya꞉ akimlala dapiyamteye yia꞉ mama Yokob mulu tle hohopo alikili dla ipila꞉pame asiyama ya꞉tapo ya꞉ a hete isili dla heodepo polaiyo.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Epame Yoseptapo ya꞉ maseyemala pato Manaseye ya꞉ a do dowala tiyama dla pameliyo. Epalati ya꞉ ei Eplaimye hamame ya꞉ a do weke tiyama dla pameliyo.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 — ausente —
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 — ausente —
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Epame wa꞉ banakaka oplamitapo na꞉ta wotiyalle dulu dla pollati na꞉ye gademduwapo. Epedeme wa꞉ akimlala dapiyamte iwoloye gademama yia꞉ mate halane. Epame yia꞉ tle na꞉ a hi mate epo na꞉ hi mate epo na꞉ mama hi mate ma-a꞉ma selemalipo melemama yia꞉ yimlala mate epo yia꞉ mamadulo mate pasatepo melene,” diyo.
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Amasiyama ya꞉ ata Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko i haye na꞉malamana. Adipalati, ya꞉ ei yemala Eplaim ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatamama ya꞉ bapa Manase ya꞉ mamaduloye tla꞉mtelepe,” diyo.
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Epame Yokobtapo akimlala dapiyamte iwoloye inoma sumale mate ta꞉demama epo atlaiyo, “Alotle Isalael sotapo yimkadulo watle epo atlamyelepe, ‘Godtapo Eplaim mate epo Manase mate dla gadle pato himhaluwaye, epammama ya꞉tapo wua꞉ watle mepo gadle pato himhallepe,’ demyelepe,” diyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ ei yemala hi tatle itapu tle himimama asiyama ya꞉ bapa hi tlo alotle himiyo.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Epame Yokobtapo yami Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme Godtapo wa꞉ mate hallepe. Epame ma ya꞉tapo wua꞉ye wua꞉ mamadulo watle Keinan mo hamili duwa edla elemtelepe,” diyo.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Epame Yokobtapo ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Keinan mo dulu dla Sekem ta꞉laye pta ka꞉pi. Epedeme ta꞉la eye wa꞉ bapadulo watle pohamilowa. Amasiyama Yosep wa꞉ watle hamilowepo. Ta꞉la eye na꞉tapo Amoli so mate nalatimama kolahauwapo,” diyo.
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.