Gênesis 48

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epapele dulu dla alila haletapo Yosepta ya꞉ ata sikemte esiyem-elale dalepame ya꞉ akimlala dapiyamte Manase mate Eplaim mate elepo Gosen mo dla ya꞉ a natila puaiyo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Epapeleye ya꞉ a Yokobta Yosepta puale dalepame esiyem-elale mepapele itiyamale hapame sila꞉time polaiyo.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 — ausente —
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Epame Yokobtapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ ala Isip mo hema populalo hallati wa꞉tapo akimlala dapiyamte Eplaim mate Manase mate hatitimuwapo. Amasiyama na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ akimlala dapiyamte ewoloye ma na꞉ta hohopame na꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Yia꞉tapo na꞉ akimlala itapu hatitimale Luben mate epo Simiyon mate epapele some na꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Epame ma alotle wa꞉ta akimlala isukumelepiye, akimlala ewolotapo mo-wa꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama yia꞉tapo Eplaim mate epo Manase mate yia꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Epedeme na꞉tapo wa꞉ akimlala Eplaim mate epo Manase mateye wa꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Adipalati, wa꞉ wai Leisoltapo Keinan mo dla dia꞉ye Padan Alam mo tle ma Epalat mo dla pumha꞉ha꞉mama duka dla pouwapo. Epalati na꞉tapo dupa kolle pato mate ya꞉ motoye Epalat dla tlalo api mateka꞉pi dla polomoluwapo.”
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Epame Yokobtapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaletapo wa꞉ye ma ponatilalo wekelowe tepo demduwa. Amasiyama wata Godtapo hatlo wa꞉ tlo ponati-ina, amasiyama wa꞉ akimlala mape na꞉ watle me-nati-ilipo,” diyo.
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Epame Yoseptapo ya꞉ akimlala dapiyamteye yia꞉ mama Yokob mulu tle hohopo alikili dla ipila꞉pame asiyama ya꞉tapo ya꞉ a hete isili dla heodepo polaiyo.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Epame Yoseptapo ya꞉ maseyemala pato Manaseye ya꞉ a do dowala tiyama dla pameliyo. Epalati ya꞉ ei Eplaimye hamame ya꞉ a do weke tiyama dla pameliyo.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 — ausente —
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 — ausente —
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 Epame wa꞉ banakaka oplamitapo na꞉ta wotiyalle dulu dla pollati na꞉ye gademduwapo. Epedeme wa꞉ akimlala dapiyamte iwoloye gademama yia꞉ mate halane. Epame yia꞉ tle na꞉ a hi mate epo na꞉ hi mate epo na꞉ mama hi mate ma-a꞉ma selemalipo melemama yia꞉ yimlala mate epo yia꞉ mamadulo mate pasatepo melene,” diyo.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Amasiyama ya꞉ ata Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko i haye na꞉malamana. Adipalati, ya꞉ ei yemala Eplaim ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatamama ya꞉ bapa Manase ya꞉ mamaduloye tla꞉mtelepe,” diyo.
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Epame Yokobtapo akimlala dapiyamte iwoloye inoma sumale mate ta꞉demama epo atlaiyo, “Alotle Isalael sotapo yimkadulo watle epo atlamyelepe, ‘Godtapo Eplaim mate epo Manase mate dla gadle pato himhaluwaye, epammama ya꞉tapo wua꞉ watle mepo gadle pato himhallepe,’ demyelepe,” diyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ ei yemala hi tatle itapu tle himimama asiyama ya꞉ bapa hi tlo alotle himiyo.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Epame Yokobtapo yami Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme Godtapo wa꞉ mate hallepe. Epame ma ya꞉tapo wua꞉ye wua꞉ mamadulo watle Keinan mo hamili duwa edla elemtelepe,” diyo.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Epame Yokobtapo ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Keinan mo dulu dla Sekem ta꞉laye pta ka꞉pi. Epedeme ta꞉la eye wa꞉ bapadulo watle pohamilowa. Amasiyama Yosep wa꞉ watle hamilowepo. Ta꞉la eye na꞉tapo Amoli so mate nalatimama kolahauwapo,” diyo.
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.