Gênesis 48
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC
1 Epapele dulu dla alila haletapo Yosepta ya꞉ ata sikemte esiyem-elale dalepame ya꞉ akimlala dapiyamte Manase mate Eplaim mate elepo Gosen mo dla ya꞉ a natila puaiyo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Epapeleye ya꞉ a Yokobta Yosepta puale dalepame esiyem-elale mepapele itiyamale hapame sila꞉time polaiyo.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 — ausente —
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Epame Yokobtapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ ala Isip mo hema populalo hallati wa꞉tapo akimlala dapiyamte Eplaim mate Manase mate hatitimuwapo. Amasiyama na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ akimlala dapiyamte ewoloye ma na꞉ta hohopame na꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Yia꞉tapo na꞉ akimlala itapu hatitimale Luben mate epo Simiyon mate epapele some na꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Epame ma alotle wa꞉ta akimlala isukumelepiye, akimlala ewolotapo mo-wa꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama yia꞉tapo Eplaim mate epo Manase mate yia꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Epedeme na꞉tapo wa꞉ akimlala Eplaim mate epo Manase mateye wa꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Adipalati, wa꞉ wai Leisoltapo Keinan mo dla dia꞉ye Padan Alam mo tle ma Epalat mo dla pumha꞉ha꞉mama duka dla pouwapo. Epalati na꞉tapo dupa kolle pato mate ya꞉ motoye Epalat dla tlalo api mateka꞉pi dla polomoluwapo.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Epame Yokobtapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaletapo wa꞉ye ma ponatilalo wekelowe tepo demduwa. Amasiyama wata Godtapo hatlo wa꞉ tlo ponati-ina, amasiyama wa꞉ akimlala mape na꞉ watle me-nati-ilipo,” diyo.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Epame Yoseptapo ya꞉ akimlala dapiyamteye yia꞉ mama Yokob mulu tle hohopo alikili dla ipila꞉pame asiyama ya꞉tapo ya꞉ a hete isili dla heodepo polaiyo.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Epame Yoseptapo ya꞉ maseyemala pato Manaseye ya꞉ a do dowala tiyama dla pameliyo. Epalati ya꞉ ei Eplaimye hamame ya꞉ a do weke tiyama dla pameliyo.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 — ausente —
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Epame wa꞉ banakaka oplamitapo na꞉ta wotiyalle dulu dla pollati na꞉ye gademduwapo. Epedeme wa꞉ akimlala dapiyamte iwoloye gademama yia꞉ mate halane. Epame yia꞉ tle na꞉ a hi mate epo na꞉ hi mate epo na꞉ mama hi mate ma-a꞉ma selemalipo melemama yia꞉ yimlala mate epo yia꞉ mamadulo mate pasatepo melene,” diyo.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Amasiyama ya꞉ ata Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko i haye na꞉malamana. Adipalati, ya꞉ ei yemala Eplaim ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatamama ya꞉ bapa Manase ya꞉ mamaduloye tla꞉mtelepe,” diyo.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Epame Yokobtapo akimlala dapiyamte iwoloye inoma sumale mate ta꞉demama epo atlaiyo, “Alotle Isalael sotapo yimkadulo watle epo atlamyelepe, ‘Godtapo Eplaim mate epo Manase mate dla gadle pato himhaluwaye, epammama ya꞉tapo wua꞉ watle mepo gadle pato himhallepe,’ demyelepe,” diyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ ei yemala hi tatle itapu tle himimama asiyama ya꞉ bapa hi tlo alotle himiyo.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Epame Yokobtapo yami Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme Godtapo wa꞉ mate hallepe. Epame ma ya꞉tapo wua꞉ye wua꞉ mamadulo watle Keinan mo hamili duwa edla elemtelepe,” diyo.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Epame Yokobtapo ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Keinan mo dulu dla Sekem ta꞉laye pta ka꞉pi. Epedeme ta꞉la eye wa꞉ bapadulo watle pohamilowa. Amasiyama Yosep wa꞉ watle hamilowepo. Ta꞉la eye na꞉tapo Amoli so mate nalatimama kolahauwapo,” diyo.
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.