Gênesis 48
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapele dulu dla alila haletapo Yosepta ya꞉ ata sikemte esiyem-elale dalepame ya꞉ akimlala dapiyamte Manase mate Eplaim mate elepo Gosen mo dla ya꞉ a natila puaiyo.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Epapeleye ya꞉ a Yokobta Yosepta puale dalepame esiyem-elale mepapele itiyamale hapame sila꞉time polaiyo.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 — ausente —
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Epame Yokobtapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ ala Isip mo hema populalo hallati wa꞉tapo akimlala dapiyamte Eplaim mate Manase mate hatitimuwapo. Amasiyama na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ akimlala dapiyamte ewoloye ma na꞉ta hohopame na꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Yia꞉tapo na꞉ akimlala itapu hatitimale Luben mate epo Simiyon mate epapele some na꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Epame ma alotle wa꞉ta akimlala isukumelepiye, akimlala ewolotapo mo-wa꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama yia꞉tapo Eplaim mate epo Manase mate yia꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 Epedeme na꞉tapo wa꞉ akimlala Eplaim mate epo Manase mateye wa꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Adipalati, wa꞉ wai Leisoltapo Keinan mo dla dia꞉ye Padan Alam mo tle ma Epalat mo dla pumha꞉ha꞉mama duka dla pouwapo. Epalati na꞉tapo dupa kolle pato mate ya꞉ motoye Epalat dla tlalo api mateka꞉pi dla polomoluwapo.”
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 — ausente —
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Epame Yokobtapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaletapo wa꞉ye ma ponatilalo wekelowe tepo demduwa. Amasiyama wata Godtapo hatlo wa꞉ tlo ponati-ina, amasiyama wa꞉ akimlala mape na꞉ watle me-nati-ilipo,” diyo.
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Epame Yoseptapo ya꞉ akimlala dapiyamteye yia꞉ mama Yokob mulu tle hohopo alikili dla ipila꞉pame asiyama ya꞉tapo ya꞉ a hete isili dla heodepo polaiyo.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Epame Yoseptapo ya꞉ maseyemala pato Manaseye ya꞉ a do dowala tiyama dla pameliyo. Epalati ya꞉ ei Eplaimye hamame ya꞉ a do weke tiyama dla pameliyo.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 — ausente —
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Epame wa꞉ banakaka oplamitapo na꞉ta wotiyalle dulu dla pollati na꞉ye gademduwapo. Epedeme wa꞉ akimlala dapiyamte iwoloye gademama yia꞉ mate halane. Epame yia꞉ tle na꞉ a hi mate epo na꞉ hi mate epo na꞉ mama hi mate ma-a꞉ma selemalipo melemama yia꞉ yimlala mate epo yia꞉ mamadulo mate pasatepo melene,” diyo.
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 Amasiyama ya꞉ ata Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko i haye na꞉malamana. Adipalati, ya꞉ ei yemala Eplaim ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatamama ya꞉ bapa Manase ya꞉ mamaduloye tla꞉mtelepe,” diyo.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 Epame Yokobtapo akimlala dapiyamte iwoloye inoma sumale mate ta꞉demama epo atlaiyo, “Alotle Isalael sotapo yimkadulo watle epo atlamyelepe, ‘Godtapo Eplaim mate epo Manase mate dla gadle pato himhaluwaye, epammama ya꞉tapo wua꞉ watle mepo gadle pato himhallepe,’ demyelepe,” diyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ ei yemala hi tatle itapu tle himimama asiyama ya꞉ bapa hi tlo alotle himiyo.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Epame Yokobtapo yami Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme Godtapo wa꞉ mate hallepe. Epame ma ya꞉tapo wua꞉ye wua꞉ mamadulo watle Keinan mo hamili duwa edla elemtelepe,” diyo.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 Epame Yokobtapo ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Keinan mo dulu dla Sekem ta꞉laye pta ka꞉pi. Epedeme ta꞉la eye wa꞉ bapadulo watle pohamilowa. Amasiyama Yosep wa꞉ watle hamilowepo. Ta꞉la eye na꞉tapo Amoli so mate nalatimama kolahauwapo,” diyo.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.