Gênesis 48

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epapele dulu dla alila haletapo Yosepta ya꞉ ata sikemte esiyem-elale dalepame ya꞉ akimlala dapiyamte Manase mate Eplaim mate elepo Gosen mo dla ya꞉ a natila puaiyo.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Epapeleye ya꞉ a Yokobta Yosepta puale dalepame esiyem-elale mepapele itiyamale hapame sila꞉time polaiyo.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 — ausente —
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Epame Yokobtapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ ala Isip mo hema populalo hallati wa꞉tapo akimlala dapiyamte Eplaim mate Manase mate hatitimuwapo. Amasiyama na꞉ solotama, na꞉tapo wa꞉ akimlala dapiyamte ewoloye ma na꞉ta hohopame na꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Yia꞉tapo na꞉ akimlala itapu hatitimale Luben mate epo Simiyon mate epapele some na꞉ akimlala depo ha꞉ha꞉lepe.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Epame ma alotle wa꞉ta akimlala isukumelepiye, akimlala ewolotapo mo-wa꞉ akimlala ikadepe depo ha꞉ha꞉lepe. Amasiyama yia꞉tapo Eplaim mate epo Manase mate yia꞉ elo dla ha꞉ha꞉lepe.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Epedeme na꞉tapo wa꞉ akimlala Eplaim mate epo Manase mateye wa꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala ikadepe dlowepo. Adipalati, wa꞉ wai Leisoltapo Keinan mo dla dia꞉ye Padan Alam mo tle ma Epalat mo dla pumha꞉ha꞉mama duka dla pouwapo. Epalati na꞉tapo dupa kolle pato mate ya꞉ motoye Epalat dla tlalo api mateka꞉pi dla polomoluwapo.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Epame Yokobtapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta malamaletapo wa꞉ye ma ponatilalo wekelowe tepo demduwa. Amasiyama wata Godtapo hatlo wa꞉ tlo ponati-ina, amasiyama wa꞉ akimlala mape na꞉ watle me-nati-ilipo,” diyo.
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Epame Yoseptapo ya꞉ akimlala dapiyamteye yia꞉ mama Yokob mulu tle hohopo alikili dla ipila꞉pame asiyama ya꞉tapo ya꞉ a hete isili dla heodepo polaiyo.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Epame Yoseptapo ya꞉ maseyemala pato Manaseye ya꞉ a do dowala tiyama dla pameliyo. Epalati ya꞉ ei Eplaimye hamame ya꞉ a do weke tiyama dla pameliyo.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 — ausente —
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 — ausente —
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 Epame wa꞉ banakaka oplamitapo na꞉ta wotiyalle dulu dla pollati na꞉ye gademduwapo. Epedeme wa꞉ akimlala dapiyamte iwoloye gademama yia꞉ mate halane. Epame yia꞉ tle na꞉ a hi mate epo na꞉ hi mate epo na꞉ mama hi mate ma-a꞉ma selemalipo melemama yia꞉ yimlala mate epo yia꞉ mamadulo mate pasatepo melene,” diyo.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Amasiyama ya꞉ ata Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ta koko i haye na꞉malamana. Adipalati, ya꞉ ei yemala Eplaim ya꞉ mamadulotapo sikemte pasatamama ya꞉ bapa Manase ya꞉ mamaduloye tla꞉mtelepe,” diyo.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Epame Yokobtapo akimlala dapiyamte iwoloye inoma sumale mate ta꞉demama epo atlaiyo, “Alotle Isalael sotapo yimkadulo watle epo atlamyelepe, ‘Godtapo Eplaim mate epo Manase mate dla gadle pato himhaluwaye, epammama ya꞉tapo wua꞉ watle mepo gadle pato himhallepe,’ demyelepe,” diyo. Epammama ya꞉tapo ya꞉ ei yemala hi tatle itapu tle himimama asiyama ya꞉ bapa hi tlo alotle himiyo.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Epame Yokobtapo yami Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ye mo-polowe mateka꞉pi dla halapo. Epedeme Godtapo wa꞉ mate hallepe. Epame ma ya꞉tapo wua꞉ye wua꞉ mamadulo watle Keinan mo hamili duwa edla elemtelepe,” diyo.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Epame Yokobtapo ma ya꞉ watle epo atlaiyo, “Keinan mo dulu dla Sekem ta꞉laye pta ka꞉pi. Epedeme ta꞉la eye wa꞉ bapadulo watle pohamilowa. Amasiyama Yosep wa꞉ watle hamilowepo. Ta꞉la eye na꞉tapo Amoli so mate nalatimama kolahauwapo,” diyo.
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.