Gênesis 44
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Epapele dulu dla ya꞉ bapadulota daya ma-dempopa꞉po gudlati Yoseptapo tuwame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa iwolo dayaye yia꞉ yekalo dla atilimama sikemte poposatilimane. Epame yia꞉ mani mape i-ilapo hatine.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Epame yia꞉ ei yekalo dulu dla na꞉ silba isilako mape medla hamatine,” diyo. Epalati ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlamale koko hapulomaye halomaiyo.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Epame utulala ikadepe ya꞉ bapadulotapo yia꞉ yekalo daya atilimaleye yia꞉ donki aliya dla kolupame ma-tamalaiyo.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 — ausente —
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 — ausente —
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo ma-hapele yia꞉ ko tle dodolomtame yia꞉ umpame Yosepta ya꞉ watle atlale kokoye ma yia꞉ watle atlaiyo.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Amasiyama yia꞉ta yu i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipammama koko ipapele hapa꞉? Epapedeme di ikadepe koko wa꞉ watle atlema, di alisisi hale upohana.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Epedeme dita amka꞉yapa daya halomala puwa oloma edla di daya halopo tame Keinan mo dla natilati dita daya halomuwa maniye ma ilame di yekalo dulu dla hatili haluwa. Epalati mani eye ma i-ilapo wa꞉ watle halopo pumuluwapo. Epapedeme di adipammama wa꞉ dokopala oplami tle alisisi hale dita uhapa꞉?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Epedeme wa꞉ di yekalo totowatipame yekalo dulu tlamtane. Epapele dulu dla wa꞉ oplami ana yekalo dulu dla isilako e ellepiye, wa꞉ oplami etlo polowe dla himilipe. Epalati dita hapulomatapo wa꞉ dokopala oplami dla asiyama pa꞉le oko halalo so depo ha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Epapalati asiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Me-ka꞉pi, epapele tlope isikimi isilako halalo oplami tlope asiyama pa꞉le oko halalo hallepe. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye ma-tamalaiya dlowepo,” diyo.
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 — ausente —
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 — ausente —
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Epalati ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte dupa kolle pato himmama yia꞉ tluka tallatalladlalimaiyo. Epame yia꞉ yekaloye ma donki aliya dla ipila꞉pame ma ilame Yosep hala dla tamalaiyo.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame Yosep natipame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Epalati Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ isilako uhame tao? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, oplami na꞉ ipapeletapo inoma nalatimale tle opata hemele koko halomalalo tlamoloweye?” diyo.
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Amasiyama Yudatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla yu hale atlowe pa꞉ma. Adipalati, Godtapo dita batalimale koko halomuwa dla asiyama hamimama apeyo. Epapedeme hatlo di ei yemala Benyamintapo asiyama pa꞉le oko halalo pohallowa. Amasiyama dita yimkatatapo asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Amasiyama epalati Yosepta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, na꞉ pe-epapolowa. Isikimi na꞉ isilako uhale oplami tlope na꞉tapo na꞉ asiyama pa꞉le oko dla pamollowepo. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye wua꞉ a hala Keinan mo dla ma-tamalaiya,” diyo.
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Epalati Yudatapo itapu dla tame halemama Yosep watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye Pelota itiyamale hamhala epapeleye hamhalapo. Amasiyama na꞉ye wa꞉ mila꞉pi tle koko pa꞉le oplami. Epapele tlope na꞉ solotama, wa꞉ mate woloma kulume yukamolowedeme.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Epedeme dita ka꞉yapa daya halomala pulati wa꞉ta di watle ipo atluwapo, ‘Wua꞉ a waleta꞉? Epame wua꞉ ei yemala waleta꞉?’ duwapo.
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Epalati dita wa꞉ watle atlemama, yao, dia꞉ a mate epo di ei yemala Benyamin, di ata mo-totoyemala halemama himili ma me-halema, duwapo. Epedeme na꞉ a ya꞉llu hale Leisol ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla hatlo Benyamin tlo halapo. Adipalati, ya꞉ bapaye mo-pouwapo. Epapele koko tle ya꞉ atapo ya꞉ye sikemte malamale pato elemde.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Epame wa꞉ta atlemama wua꞉ ei yemalaye sempuaiye, na꞉ natilowama duwapo.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Epapalati ditapo wa꞉ watle ipo atluwapo, ‘Maseyemala etapo ya꞉ a saliyomtlowe poya꞉malamana. Ya꞉tapo ya꞉ a saliyome telepiye, ya꞉ ata isikimi mo-polope,’ duwapo.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Amasiyama wa꞉tapo di watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ta wua꞉ ei yemala posempulalo wekelepiye, wua꞉ matle puame na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ duwapo.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Epalati ditapo ma ilame Keinan mo dla tame di a watle koko hapuloma wa꞉ta atlamuwa kokoye ya꞉ watle atlamuwapo.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Epapalati di ata atlemama, ‘ma ilame tame Isip mo dla daya opi halomaiya,’ duwapo.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Epalati asiyama ditapo ya꞉ watle epo atluwapo, ‘di dia꞉ ei yemalaye posemtlalo wekelepiye, di ma dokopala oplami ponatila tlowa,’ duwapo.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Amasiyama di atapo di watle epo atluwa, ‘mo-wua꞉malamana, na꞉ a꞉ya Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Dulu edla haleye moko esemalata yumme douwayo, epalati hatlo tlo me-halapo.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Epapedeme wua꞉tapo Benyamin ma seme tamama duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamelepiye, na꞉tapo dupa kolle pato natimama me-polope,’ duwapo.”
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Epame Yudatapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ye na꞉ ei yemala dimi Keinan mo dla ilame potlowa. Adipalati, di atapo yami Benyamin tlope sikemte malamale pato elapo. Epapele dulu dla dita ma ilame tamalemama Benyaminta dia꞉ mate populalo wekelati natipame ya꞉ye polope.
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 Epapedeme di batalimaletapo ya꞉ye pomama apelepe.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Epame na꞉ matle na꞉ a watle ipo atluwa, ‘na꞉tapo Benyamin wa꞉ hala dla ma ilame posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo,’ duwapo.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Epedeme ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ ei Benyamin mo dla halemama asiyama pa꞉le oko halowama. Epalati asiyama wa꞉ta Benyamin tlo ya꞉ a hala dla ilamtane dene.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Adipalati, na꞉ Benyaminta na꞉ mate potlalo wekelepiye, na꞉ adipo na꞉ a hala dla tapa꞉? Epedeme na꞉ dupa kolle ipapeleye na꞉ a hala dla hamtlowe posolotamasema,” diyo.
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.