Gênesis 44
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapele dulu dla ya꞉ bapadulota daya ma-dempopa꞉po gudlati Yoseptapo tuwame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa iwolo dayaye yia꞉ yekalo dla atilimama sikemte poposatilimane. Epame yia꞉ mani mape i-ilapo hatine.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Epame yia꞉ ei yekalo dulu dla na꞉ silba isilako mape medla hamatine,” diyo. Epalati ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlamale koko hapulomaye halomaiyo.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Epame utulala ikadepe ya꞉ bapadulotapo yia꞉ yekalo daya atilimaleye yia꞉ donki aliya dla kolupame ma-tamalaiyo.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 — ausente —
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo ma-hapele yia꞉ ko tle dodolomtame yia꞉ umpame Yosepta ya꞉ watle atlale kokoye ma yia꞉ watle atlaiyo.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Amasiyama yia꞉ta yu i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipammama koko ipapele hapa꞉? Epapedeme di ikadepe koko wa꞉ watle atlema, di alisisi hale upohana.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Epedeme dita amka꞉yapa daya halomala puwa oloma edla di daya halopo tame Keinan mo dla natilati dita daya halomuwa maniye ma ilame di yekalo dulu dla hatili haluwa. Epalati mani eye ma i-ilapo wa꞉ watle halopo pumuluwapo. Epapedeme di adipammama wa꞉ dokopala oplami tle alisisi hale dita uhapa꞉?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Epedeme wa꞉ di yekalo totowatipame yekalo dulu tlamtane. Epapele dulu dla wa꞉ oplami ana yekalo dulu dla isilako e ellepiye, wa꞉ oplami etlo polowe dla himilipe. Epalati dita hapulomatapo wa꞉ dokopala oplami dla asiyama pa꞉le oko halalo so depo ha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Epapalati asiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Me-ka꞉pi, epapele tlope isikimi isilako halalo oplami tlope asiyama pa꞉le oko halalo hallepe. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye ma-tamalaiya dlowepo,” diyo.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 — ausente —
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 — ausente —
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Epalati ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte dupa kolle pato himmama yia꞉ tluka tallatalladlalimaiyo. Epame yia꞉ yekaloye ma donki aliya dla ipila꞉pame ma ilame Yosep hala dla tamalaiyo.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame Yosep natipame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Epalati Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ isilako uhame tao? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, oplami na꞉ ipapeletapo inoma nalatimale tle opata hemele koko halomalalo tlamoloweye?” diyo.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Amasiyama Yudatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla yu hale atlowe pa꞉ma. Adipalati, Godtapo dita batalimale koko halomuwa dla asiyama hamimama apeyo. Epapedeme hatlo di ei yemala Benyamintapo asiyama pa꞉le oko halalo pohallowa. Amasiyama dita yimkatatapo asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Amasiyama epalati Yosepta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, na꞉ pe-epapolowa. Isikimi na꞉ isilako uhale oplami tlope na꞉tapo na꞉ asiyama pa꞉le oko dla pamollowepo. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye wua꞉ a hala Keinan mo dla ma-tamalaiya,” diyo.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Epalati Yudatapo itapu dla tame halemama Yosep watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye Pelota itiyamale hamhala epapeleye hamhalapo. Amasiyama na꞉ye wa꞉ mila꞉pi tle koko pa꞉le oplami. Epapele tlope na꞉ solotama, wa꞉ mate woloma kulume yukamolowedeme.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Epedeme dita ka꞉yapa daya halomala pulati wa꞉ta di watle ipo atluwapo, ‘Wua꞉ a waleta꞉? Epame wua꞉ ei yemala waleta꞉?’ duwapo.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Epalati dita wa꞉ watle atlemama, yao, dia꞉ a mate epo di ei yemala Benyamin, di ata mo-totoyemala halemama himili ma me-halema, duwapo. Epedeme na꞉ a ya꞉llu hale Leisol ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla hatlo Benyamin tlo halapo. Adipalati, ya꞉ bapaye mo-pouwapo. Epapele koko tle ya꞉ atapo ya꞉ye sikemte malamale pato elemde.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Epame wa꞉ta atlemama wua꞉ ei yemalaye sempuaiye, na꞉ natilowama duwapo.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Epapalati ditapo wa꞉ watle ipo atluwapo, ‘Maseyemala etapo ya꞉ a saliyomtlowe poya꞉malamana. Ya꞉tapo ya꞉ a saliyome telepiye, ya꞉ ata isikimi mo-polope,’ duwapo.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Amasiyama wa꞉tapo di watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ta wua꞉ ei yemala posempulalo wekelepiye, wua꞉ matle puame na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ duwapo.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Epalati ditapo ma ilame Keinan mo dla tame di a watle koko hapuloma wa꞉ta atlamuwa kokoye ya꞉ watle atlamuwapo.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Epapalati di ata atlemama, ‘ma ilame tame Isip mo dla daya opi halomaiya,’ duwapo.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Epalati asiyama ditapo ya꞉ watle epo atluwapo, ‘di dia꞉ ei yemalaye posemtlalo wekelepiye, di ma dokopala oplami ponatila tlowa,’ duwapo.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Amasiyama di atapo di watle epo atluwa, ‘mo-wua꞉malamana, na꞉ a꞉ya Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Dulu edla haleye moko esemalata yumme douwayo, epalati hatlo tlo me-halapo.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Epapedeme wua꞉tapo Benyamin ma seme tamama duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamelepiye, na꞉tapo dupa kolle pato natimama me-polope,’ duwapo.”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Epame Yudatapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ye na꞉ ei yemala dimi Keinan mo dla ilame potlowa. Adipalati, di atapo yami Benyamin tlope sikemte malamale pato elapo. Epapele dulu dla dita ma ilame tamalemama Benyaminta dia꞉ mate populalo wekelati natipame ya꞉ye polope.
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 Epapedeme di batalimaletapo ya꞉ye pomama apelepe.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Epame na꞉ matle na꞉ a watle ipo atluwa, ‘na꞉tapo Benyamin wa꞉ hala dla ma ilame posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo,’ duwapo.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Epedeme ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ ei Benyamin mo dla halemama asiyama pa꞉le oko halowama. Epalati asiyama wa꞉ta Benyamin tlo ya꞉ a hala dla ilamtane dene.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Adipalati, na꞉ Benyaminta na꞉ mate potlalo wekelepiye, na꞉ adipo na꞉ a hala dla tapa꞉? Epedeme na꞉ dupa kolle ipapeleye na꞉ a hala dla hamtlowe posolotamasema,” diyo.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.