Gênesis 44

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epapele dulu dla ya꞉ bapadulota daya ma-dempopa꞉po gudlati Yoseptapo tuwame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa iwolo dayaye yia꞉ yekalo dla atilimama sikemte poposatilimane. Epame yia꞉ mani mape i-ilapo hatine.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Epame yia꞉ ei yekalo dulu dla na꞉ silba isilako mape medla hamatine,” diyo. Epalati ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlamale koko hapulomaye halomaiyo.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Epame utulala ikadepe ya꞉ bapadulotapo yia꞉ yekalo daya atilimaleye yia꞉ donki aliya dla kolupame ma-tamalaiyo.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo ma-hapele yia꞉ ko tle dodolomtame yia꞉ umpame Yosepta ya꞉ watle atlale kokoye ma yia꞉ watle atlaiyo.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Amasiyama yia꞉ta yu i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipammama koko ipapele hapa꞉? Epapedeme di ikadepe koko wa꞉ watle atlema, di alisisi hale upohana.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Epedeme dita amka꞉yapa daya halomala puwa oloma edla di daya halopo tame Keinan mo dla natilati dita daya halomuwa maniye ma ilame di yekalo dulu dla hatili haluwa. Epalati mani eye ma i-ilapo wa꞉ watle halopo pumuluwapo. Epapedeme di adipammama wa꞉ dokopala oplami tle alisisi hale dita uhapa꞉?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Epedeme wa꞉ di yekalo totowatipame yekalo dulu tlamtane. Epapele dulu dla wa꞉ oplami ana yekalo dulu dla isilako e ellepiye, wa꞉ oplami etlo polowe dla himilipe. Epalati dita hapulomatapo wa꞉ dokopala oplami dla asiyama pa꞉le oko halalo so depo ha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Epapalati asiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Me-ka꞉pi, epapele tlope isikimi isilako halalo oplami tlope asiyama pa꞉le oko halalo hallepe. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye ma-tamalaiya dlowepo,” diyo.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 — ausente —
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 — ausente —
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Epalati ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte dupa kolle pato himmama yia꞉ tluka tallatalladlalimaiyo. Epame yia꞉ yekaloye ma donki aliya dla ipila꞉pame ma ilame Yosep hala dla tamalaiyo.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame Yosep natipame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Epalati Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ isilako uhame tao? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, oplami na꞉ ipapeletapo inoma nalatimale tle opata hemele koko halomalalo tlamoloweye?” diyo.
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Amasiyama Yudatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla yu hale atlowe pa꞉ma. Adipalati, Godtapo dita batalimale koko halomuwa dla asiyama hamimama apeyo. Epapedeme hatlo di ei yemala Benyamintapo asiyama pa꞉le oko halalo pohallowa. Amasiyama dita yimkatatapo asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Amasiyama epalati Yosepta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, na꞉ pe-epapolowa. Isikimi na꞉ isilako uhale oplami tlope na꞉tapo na꞉ asiyama pa꞉le oko dla pamollowepo. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye wua꞉ a hala Keinan mo dla ma-tamalaiya,” diyo.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Epalati Yudatapo itapu dla tame halemama Yosep watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye Pelota itiyamale hamhala epapeleye hamhalapo. Amasiyama na꞉ye wa꞉ mila꞉pi tle koko pa꞉le oplami. Epapele tlope na꞉ solotama, wa꞉ mate woloma kulume yukamolowedeme.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Epedeme dita ka꞉yapa daya halomala pulati wa꞉ta di watle ipo atluwapo, ‘Wua꞉ a waleta꞉? Epame wua꞉ ei yemala waleta꞉?’ duwapo.
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Epalati dita wa꞉ watle atlemama, yao, dia꞉ a mate epo di ei yemala Benyamin, di ata mo-totoyemala halemama himili ma me-halema, duwapo. Epedeme na꞉ a ya꞉llu hale Leisol ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla hatlo Benyamin tlo halapo. Adipalati, ya꞉ bapaye mo-pouwapo. Epapele koko tle ya꞉ atapo ya꞉ye sikemte malamale pato elemde.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Epame wa꞉ta atlemama wua꞉ ei yemalaye sempuaiye, na꞉ natilowama duwapo.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Epapalati ditapo wa꞉ watle ipo atluwapo, ‘Maseyemala etapo ya꞉ a saliyomtlowe poya꞉malamana. Ya꞉tapo ya꞉ a saliyome telepiye, ya꞉ ata isikimi mo-polope,’ duwapo.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Amasiyama wa꞉tapo di watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ta wua꞉ ei yemala posempulalo wekelepiye, wua꞉ matle puame na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ duwapo.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Epalati ditapo ma ilame Keinan mo dla tame di a watle koko hapuloma wa꞉ta atlamuwa kokoye ya꞉ watle atlamuwapo.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Epapalati di ata atlemama, ‘ma ilame tame Isip mo dla daya opi halomaiya,’ duwapo.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Epalati asiyama ditapo ya꞉ watle epo atluwapo, ‘di dia꞉ ei yemalaye posemtlalo wekelepiye, di ma dokopala oplami ponatila tlowa,’ duwapo.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Amasiyama di atapo di watle epo atluwa, ‘mo-wua꞉malamana, na꞉ a꞉ya Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Dulu edla haleye moko esemalata yumme douwayo, epalati hatlo tlo me-halapo.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Epapedeme wua꞉tapo Benyamin ma seme tamama duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamelepiye, na꞉tapo dupa kolle pato natimama me-polope,’ duwapo.”
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Epame Yudatapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ye na꞉ ei yemala dimi Keinan mo dla ilame potlowa. Adipalati, di atapo yami Benyamin tlope sikemte malamale pato elapo. Epapele dulu dla dita ma ilame tamalemama Benyaminta dia꞉ mate populalo wekelati natipame ya꞉ye polope.
30 — ausente —
31 Epapedeme di batalimaletapo ya꞉ye pomama apelepe.
31 — ausente —
32 Epame na꞉ matle na꞉ a watle ipo atluwa, ‘na꞉tapo Benyamin wa꞉ hala dla ma ilame posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo,’ duwapo.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Epedeme ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ ei Benyamin mo dla halemama asiyama pa꞉le oko halowama. Epalati asiyama wa꞉ta Benyamin tlo ya꞉ a hala dla ilamtane dene.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Adipalati, na꞉ Benyaminta na꞉ mate potlalo wekelepiye, na꞉ adipo na꞉ a hala dla tapa꞉? Epedeme na꞉ dupa kolle ipapeleye na꞉ a hala dla hamtlowe posolotamasema,” diyo.
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.