Gênesis 44

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epapele dulu dla ya꞉ bapadulota daya ma-dempopa꞉po gudlati Yoseptapo tuwame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa iwolo dayaye yia꞉ yekalo dla atilimama sikemte poposatilimane. Epame yia꞉ mani mape i-ilapo hatine.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Epame yia꞉ ei yekalo dulu dla na꞉ silba isilako mape medla hamatine,” diyo. Epalati ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlamale koko hapulomaye halomaiyo.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Epame utulala ikadepe ya꞉ bapadulotapo yia꞉ yekalo daya atilimaleye yia꞉ donki aliya dla kolupame ma-tamalaiyo.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 — ausente —
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo ma-hapele yia꞉ ko tle dodolomtame yia꞉ umpame Yosepta ya꞉ watle atlale kokoye ma yia꞉ watle atlaiyo.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Amasiyama yia꞉ta yu i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipammama koko ipapele hapa꞉? Epapedeme di ikadepe koko wa꞉ watle atlema, di alisisi hale upohana.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Epedeme dita amka꞉yapa daya halomala puwa oloma edla di daya halopo tame Keinan mo dla natilati dita daya halomuwa maniye ma ilame di yekalo dulu dla hatili haluwa. Epalati mani eye ma i-ilapo wa꞉ watle halopo pumuluwapo. Epapedeme di adipammama wa꞉ dokopala oplami tle alisisi hale dita uhapa꞉?
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Epedeme wa꞉ di yekalo totowatipame yekalo dulu tlamtane. Epapele dulu dla wa꞉ oplami ana yekalo dulu dla isilako e ellepiye, wa꞉ oplami etlo polowe dla himilipe. Epalati dita hapulomatapo wa꞉ dokopala oplami dla asiyama pa꞉le oko halalo so depo ha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Epapalati asiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Me-ka꞉pi, epapele tlope isikimi isilako halalo oplami tlope asiyama pa꞉le oko halalo hallepe. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye ma-tamalaiya dlowepo,” diyo.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 — ausente —
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 — ausente —
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Epalati ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte dupa kolle pato himmama yia꞉ tluka tallatalladlalimaiyo. Epame yia꞉ yekaloye ma donki aliya dla ipila꞉pame ma ilame Yosep hala dla tamalaiyo.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame Yosep natipame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Epalati Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ isilako uhame tao? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, oplami na꞉ ipapeletapo inoma nalatimale tle opata hemele koko halomalalo tlamoloweye?” diyo.
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Amasiyama Yudatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla yu hale atlowe pa꞉ma. Adipalati, Godtapo dita batalimale koko halomuwa dla asiyama hamimama apeyo. Epapedeme hatlo di ei yemala Benyamintapo asiyama pa꞉le oko halalo pohallowa. Amasiyama dita yimkatatapo asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Amasiyama epalati Yosepta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, na꞉ pe-epapolowa. Isikimi na꞉ isilako uhale oplami tlope na꞉tapo na꞉ asiyama pa꞉le oko dla pamollowepo. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye wua꞉ a hala Keinan mo dla ma-tamalaiya,” diyo.
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Epalati Yudatapo itapu dla tame halemama Yosep watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye Pelota itiyamale hamhala epapeleye hamhalapo. Amasiyama na꞉ye wa꞉ mila꞉pi tle koko pa꞉le oplami. Epapele tlope na꞉ solotama, wa꞉ mate woloma kulume yukamolowedeme.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Epedeme dita ka꞉yapa daya halomala pulati wa꞉ta di watle ipo atluwapo, ‘Wua꞉ a waleta꞉? Epame wua꞉ ei yemala waleta꞉?’ duwapo.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Epalati dita wa꞉ watle atlemama, yao, dia꞉ a mate epo di ei yemala Benyamin, di ata mo-totoyemala halemama himili ma me-halema, duwapo. Epedeme na꞉ a ya꞉llu hale Leisol ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla hatlo Benyamin tlo halapo. Adipalati, ya꞉ bapaye mo-pouwapo. Epapele koko tle ya꞉ atapo ya꞉ye sikemte malamale pato elemde.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Epame wa꞉ta atlemama wua꞉ ei yemalaye sempuaiye, na꞉ natilowama duwapo.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Epapalati ditapo wa꞉ watle ipo atluwapo, ‘Maseyemala etapo ya꞉ a saliyomtlowe poya꞉malamana. Ya꞉tapo ya꞉ a saliyome telepiye, ya꞉ ata isikimi mo-polope,’ duwapo.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Amasiyama wa꞉tapo di watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ta wua꞉ ei yemala posempulalo wekelepiye, wua꞉ matle puame na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ duwapo.
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Epalati ditapo ma ilame Keinan mo dla tame di a watle koko hapuloma wa꞉ta atlamuwa kokoye ya꞉ watle atlamuwapo.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Epapalati di ata atlemama, ‘ma ilame tame Isip mo dla daya opi halomaiya,’ duwapo.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Epalati asiyama ditapo ya꞉ watle epo atluwapo, ‘di dia꞉ ei yemalaye posemtlalo wekelepiye, di ma dokopala oplami ponatila tlowa,’ duwapo.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Amasiyama di atapo di watle epo atluwa, ‘mo-wua꞉malamana, na꞉ a꞉ya Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Dulu edla haleye moko esemalata yumme douwayo, epalati hatlo tlo me-halapo.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Epapedeme wua꞉tapo Benyamin ma seme tamama duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamelepiye, na꞉tapo dupa kolle pato natimama me-polope,’ duwapo.”
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 Epame Yudatapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ye na꞉ ei yemala dimi Keinan mo dla ilame potlowa. Adipalati, di atapo yami Benyamin tlope sikemte malamale pato elapo. Epapele dulu dla dita ma ilame tamalemama Benyaminta dia꞉ mate populalo wekelati natipame ya꞉ye polope.
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 Epapedeme di batalimaletapo ya꞉ye pomama apelepe.
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Epame na꞉ matle na꞉ a watle ipo atluwa, ‘na꞉tapo Benyamin wa꞉ hala dla ma ilame posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo,’ duwapo.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Epedeme ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ ei Benyamin mo dla halemama asiyama pa꞉le oko halowama. Epalati asiyama wa꞉ta Benyamin tlo ya꞉ a hala dla ilamtane dene.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Adipalati, na꞉ Benyaminta na꞉ mate potlalo wekelepiye, na꞉ adipo na꞉ a hala dla tapa꞉? Epedeme na꞉ dupa kolle ipapeleye na꞉ a hala dla hamtlowe posolotamasema,” diyo.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.