Gênesis 44

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epapele dulu dla ya꞉ bapadulota daya ma-dempopa꞉po gudlati Yoseptapo tuwame ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa iwolo dayaye yia꞉ yekalo dla atilimama sikemte poposatilimane. Epame yia꞉ mani mape i-ilapo hatine.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Epame yia꞉ ei yekalo dulu dla na꞉ silba isilako mape medla hamatine,” diyo. Epalati ya꞉ oko oplamitapo Yosepta atlamale koko hapulomaye halomaiyo.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Epame utulala ikadepe ya꞉ bapadulotapo yia꞉ yekalo daya atilimaleye yia꞉ donki aliya dla kolupame ma-tamalaiyo.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 — ausente —
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Epalati Yosep ya꞉ oko oplamitapo ma-hapele yia꞉ ko tle dodolomtame yia꞉ umpame Yosepta ya꞉ watle atlale kokoye ma yia꞉ watle atlaiyo.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Amasiyama yia꞉ta yu i dalepame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Di adipammama koko ipapele hapa꞉? Epapedeme di ikadepe koko wa꞉ watle atlema, di alisisi hale upohana.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Epedeme dita amka꞉yapa daya halomala puwa oloma edla di daya halopo tame Keinan mo dla natilati dita daya halomuwa maniye ma ilame di yekalo dulu dla hatili haluwa. Epalati mani eye ma i-ilapo wa꞉ watle halopo pumuluwapo. Epapedeme di adipammama wa꞉ dokopala oplami tle alisisi hale dita uhapa꞉?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Epedeme wa꞉ di yekalo totowatipame yekalo dulu tlamtane. Epapele dulu dla wa꞉ oplami ana yekalo dulu dla isilako e ellepiye, wa꞉ oplami etlo polowe dla himilipe. Epalati dita hapulomatapo wa꞉ dokopala oplami dla asiyama pa꞉le oko halalo so depo ha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Epapalati asiyama Yosep ya꞉ oko oplamitapo epo atlaiyo, “Me-ka꞉pi, epapele tlope isikimi isilako halalo oplami tlope asiyama pa꞉le oko halalo hallepe. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye ma-tamalaiya dlowepo,” diyo.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 — ausente —
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 — ausente —
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Epalati ya꞉ bapadulotapo koko i natipame sikemte dupa kolle pato himmama yia꞉ tluka tallatalladlalimaiyo. Epame yia꞉ yekaloye ma donki aliya dla ipila꞉pame ma ilame Yosep hala dla tamalaiyo.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Epapeleye yia꞉ Yosep aya dla tame Yosep natipame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Epalati Yosepta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ apa koko halowedeme na꞉ isilako uhame tao? Wua꞉ powua꞉malamata꞉, oplami na꞉ ipapeletapo inoma nalatimale tle opata hemele koko halomalalo tlamoloweye?” diyo.
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Amasiyama Yudatapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Dia꞉ dla yu hale atlowe pa꞉ma. Adipalati, Godtapo dita batalimale koko halomuwa dla asiyama hamimama apeyo. Epapedeme hatlo di ei yemala Benyamintapo asiyama pa꞉le oko halalo pohallowa. Amasiyama dita yimkatatapo asiyama pa꞉le oko halomha꞉ha꞉lowepo,” diyo.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Amasiyama epalati Yosepta asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, na꞉ pe-epapolowa. Isikimi na꞉ isilako uhale oplami tlope na꞉tapo na꞉ asiyama pa꞉le oko dla pamollowepo. Amasiyama wua꞉ta hapulomaye wua꞉ a hala Keinan mo dla ma-tamalaiya,” diyo.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Epalati Yudatapo itapu dla tame halemama Yosep watle epo atlaiyo, “Dokopala oplami, na꞉malamana, wa꞉ye Pelota itiyamale hamhala epapeleye hamhalapo. Amasiyama na꞉ye wa꞉ mila꞉pi tle koko pa꞉le oplami. Epapele tlope na꞉ solotama, wa꞉ mate woloma kulume yukamolowedeme.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Epedeme dita ka꞉yapa daya halomala pulati wa꞉ta di watle ipo atluwapo, ‘Wua꞉ a waleta꞉? Epame wua꞉ ei yemala waleta꞉?’ duwapo.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Epalati dita wa꞉ watle atlemama, yao, dia꞉ a mate epo di ei yemala Benyamin, di ata mo-totoyemala halemama himili ma me-halema, duwapo. Epedeme na꞉ a ya꞉llu hale Leisol ya꞉ akimlala dapiyamte dulu dla hatlo Benyamin tlo halapo. Adipalati, ya꞉ bapaye mo-pouwapo. Epapele koko tle ya꞉ atapo ya꞉ye sikemte malamale pato elemde.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Epame wa꞉ta atlemama wua꞉ ei yemalaye sempuaiye, na꞉ natilowama duwapo.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Epapalati ditapo wa꞉ watle ipo atluwapo, ‘Maseyemala etapo ya꞉ a saliyomtlowe poya꞉malamana. Ya꞉tapo ya꞉ a saliyome telepiye, ya꞉ ata isikimi mo-polope,’ duwapo.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Amasiyama wa꞉tapo di watle epo atluwapo, ‘Wua꞉ta wua꞉ ei yemala posempulalo wekelepiye, wua꞉ matle puame na꞉ mila꞉pi ponatilowa,’ duwapo.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Epalati ditapo ma ilame Keinan mo dla tame di a watle koko hapuloma wa꞉ta atlamuwa kokoye ya꞉ watle atlamuwapo.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Epapalati di ata atlemama, ‘ma ilame tame Isip mo dla daya opi halomaiya,’ duwapo.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Epalati asiyama ditapo ya꞉ watle epo atluwapo, ‘di dia꞉ ei yemalaye posemtlalo wekelepiye, di ma dokopala oplami ponatila tlowa,’ duwapo.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Amasiyama di atapo di watle epo atluwa, ‘mo-wua꞉malamana, na꞉ a꞉ya Leisoltapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Dulu edla haleye moko esemalata yumme douwayo, epalati hatlo tlo me-halapo.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Epapedeme wua꞉tapo Benyamin ma seme tamama duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamelepiye, na꞉tapo dupa kolle pato natimama me-polope,’ duwapo.”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Epame Yudatapo ma Yosep watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ye na꞉ ei yemala dimi Keinan mo dla ilame potlowa. Adipalati, di atapo yami Benyamin tlope sikemte malamale pato elapo. Epapele dulu dla dita ma ilame tamalemama Benyaminta dia꞉ mate populalo wekelati natipame ya꞉ye polope.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 Epapedeme di batalimaletapo ya꞉ye pomama apelepe.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Epame na꞉ matle na꞉ a watle ipo atluwa, ‘na꞉tapo Benyamin wa꞉ hala dla ma ilame posempulalo wekelepiye, e na꞉ batalimalepo, monolo asiyama halowepo,’ duwapo.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Epedeme ka꞉dena, na꞉tapo na꞉ ei Benyamin mo dla halemama asiyama pa꞉le oko halowama. Epalati asiyama wa꞉ta Benyamin tlo ya꞉ a hala dla ilamtane dene.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Adipalati, na꞉ Benyaminta na꞉ mate potlalo wekelepiye, na꞉ adipo na꞉ a hala dla tapa꞉? Epedeme na꞉ dupa kolle ipapeleye na꞉ a hala dla hamtlowe posolotamasema,” diyo.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.