Gênesis 42

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Epalati Yokob ya꞉ akimlala 10tapo yu e dalepame Isip mo dla daya halomala tuluiyo.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Amasiyama Yokobtapo Yosep ya꞉ ei Benyaminye ya꞉ bapadulo mate taiya dloweye posolotamaiyo. Adipalati, api duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamalala depame.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Epapedeme Keinan so opa opitapo Isip mo dla daya halomala tullati Yokob ya꞉ akimlala mape daya halomolowedeme yia꞉ mate tame Isip mo dla wowoyamaiyo.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Yia꞉ edla tame woyapame daya halomolowedeme dokopala oplami Yosep hala dla tame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 — ausente —
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 — ausente —
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Epapele dulu dla Yoseptapo sokomoko mo-powataliya dla milamalo natimama ya꞉ bapadulotapo ya꞉ dla heoheoduwa koko malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Isip moye isikimi wota꞉ siyamalalo so opapo. Epedeme wua꞉ di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye isikimi kolemnatila pumulo?” diyo.
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 — ausente —
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 — ausente —
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Epalati Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlapo. Adipalati, wua꞉ isikimi di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye wota꞉ natila pumulana,” diyo.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di koko edla popuwana. Adipalati, dia꞉ye isikimi oplami hatlo ya꞉ akimlalapo. Di atapo akimlala 12 hatitimuwa. Epapele tlope di 10 sotapo hema pumulalepo. Epalati di ei, alo ikadepe hamaleye di a mate Keinan mo medla saliyome pumula. Amasiyama di ei yemala hale tlo mo-pouwa,” diyo.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Amasiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya! Adipalati, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ watle ma-atlalepo, wua꞉ye mo hema isikimi wota꞉ pumulalepo.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 — ausente —
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 — ausente —
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Epame Yoseptapo yia꞉ta hapulomaye amtuwale aya dulu dla alila dapahatlope ha꞉ha꞉lepo depame ka꞉ka꞉timaiyo.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Alila dapahatlope mogudlati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye God yu dla heodlalo oplamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ta atlati koko eye halepiye, eta wua꞉ye po-potimolowa me-ha꞉ha꞉lepe.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 — ausente —
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 — ausente —
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Epame yia꞉tapo yia꞉ dulu dla yia꞉skamu yu hamyemama epo atlamyaiyo, “Ditapo mo-powataliya me-di ei dla batalimale koko hauwa tle asiyama di watle wotiyalle koko itapo woyamapo. Adipalati, ditapo di eiye munamu dulu dla hamastlati ya꞉tapo gadle yilo dia꞉ dla otele himmama sisilamalati dita ya꞉ye pogadena,” demyaiyo.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Epame Lubenta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, ya꞉ dla wotiyalle hamimiya duwapo. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ yu podallalo ya꞉ dla wotiyalle me-hamiwapo. Epapele koko tle ya꞉ omali asiyama dla ma dita wotiyalle hapo,” diyo.
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota atlamyale koko hapulomaye me-dalepo halaiyo. Amasiyama ya꞉ bapadulota malamaleye semte yia꞉ yuye ya꞉ podallalo wekemapo diyo. Adipalati, Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate yukamhalemama isikimi Isip so yu mate yukamhallati asiyama oplami haletapo yia꞉ watle ma Hibulu yu mate ilaha demhalaiyo.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Epeleye Yoseptapo ya꞉ bapadulota epo yu hamyela dalepame helestame tumama amaiyo. Epame ma helestame halemama ya꞉ bapadulo dulu dla Simiyon tlo hamame do keketipoliyepo amtuwale aya dulu dla ka꞉staiya, diyo.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Epame Yosepta ya꞉ bapadulo koko dla ma ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Dayaye yia꞉ yekalo dla atilipame yia꞉ mani mape ma ilame yia꞉ yekalo dulu medla hatiya. Epame yia꞉ta duka dla tamalemama daya dlomtlowe ma halopiya,” diyo.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Epapalati Yosep ya꞉ bapadulotapo yekalo daya atilimaleye donki aliya di dla kolupame ma Keinan mo dla ilame tamalaiyo.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama yia꞉ bapa haletapo ya꞉ donki aliya daya iliwedeme ya꞉ yekalo daya atiliye towastame natilati ya꞉ta daya halë maniye ma ilame ya꞉ yekalo dulu dla hamatili halla natiyo.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Epalati natipame sikemte yielepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya halë maniye ma ilame yekalo dulu dla hamatili halema,” diyo. Amasiyama yia꞉tapo yu i dalepo yiyelepame dupa yulumale mate epo atlamyaiyo, “God adipalati di watle koko ipapele hama꞉?” demyaiyo.
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Yia꞉ Keinan mo dla tame woyapame yia꞉ dla wowoyamuwa koko hapulomaye yia꞉ a watle atlamaiyo.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip mo dokopala oplamitapo dia꞉ dla sikemte mukolli yu atlemama dia꞉ye wota꞉ pumulale so duwa.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Amasiyama epalati ditapo asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Dia꞉ye ikadepe wota꞉ popuwana.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Epame dia꞉ye oplami hatlo ya꞉ akimlalapo duwa. Epapele dulu dla di ei hale tlo mo-polati asiyama di ei mosukulu hallalo tlo mo medla di a mate me-halema,’ duwa.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Epalati Isip dokopala oplamitapo di watle ipo atluwa, ‘Wua꞉ dulu dla wua꞉ bapa hale tlo medla pomelepo daya halopo ma ilame tame wua꞉ a hala dla tamalaiya,’ duwa.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 ‘Amasiyama wua꞉ ei yemala tlo hema sempuaiya. Wua꞉tapo wua꞉ ei yemalaye na꞉ hala dla sempulati natilipiye, na꞉ eta wua꞉ yu dla mikadepe demama wua꞉ye powota꞉ pumulale so dlowepo,’ duwa. ‘Epalati na꞉tapo wua꞉ bapa Simiyonye amtuwale aya tle hamame woyamalati wua꞉tapo daya me-haloma demha꞉ha꞉lepe,’ duwa.”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Epame yia꞉ a watle yu epo atlepo ha꞉ha꞉mama yia꞉ yekalo daya atilimaleye gowalagowala depo natitepo, yia꞉ yekalo dulu dla yia꞉ta daya halomale maniye ma i-ilapo yekalo dulu dla hatili halla natiyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ a mate yia꞉ manita ma yia꞉ yekalo dulu dla me-hutiyela natipame yiyelepo sikemte wowota꞉iyo.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉tapo na꞉ akimlala hapulomaye me-pokadlepo depame ipapele kokoye halomtamalema꞉? Adipalati, Yosepye mo-haoduwapo. Epame Simiyon ma mo-haodlepo. Epame wua꞉ matle Benyamin iye hamame tlowedeme apopa? Upiyele kokota na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Epalati asiyama Lubentapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo Benyaminye Isip mo dla seme tapame ya꞉ye ma ilame woloma sempuluwepo. Amasiyama wa꞉ na꞉ta Benyaminye posempulalo wekelati natipame asiyama na꞉ akimlala dapiyamteye wa꞉ta potimelepe,” diyo.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Amasiyama Yokobtapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, na꞉ maseyemala Benyamintapo wua꞉ mate Isip mo dla potlowa. Adipalati, ya꞉ bapa Yosep mo-polati yia꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala dulu dla ma hatlo ya꞉ta halapo. Epedeme ya꞉ta Isip mo dla tamama koko haleta ya꞉ dla woyamelepiye, dupa kolle kokotapo na꞉ dla sikemte pasatamama na꞉ye polope,” diyo.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.