Gênesis 42

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Epalati Yokob ya꞉ akimlala 10tapo yu e dalepame Isip mo dla daya halomala tuluiyo.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Amasiyama Yokobtapo Yosep ya꞉ ei Benyaminye ya꞉ bapadulo mate taiya dloweye posolotamaiyo. Adipalati, api duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamalala depame.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Epapedeme Keinan so opa opitapo Isip mo dla daya halomala tullati Yokob ya꞉ akimlala mape daya halomolowedeme yia꞉ mate tame Isip mo dla wowoyamaiyo.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yia꞉ edla tame woyapame daya halomolowedeme dokopala oplami Yosep hala dla tame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Epapele dulu dla Yoseptapo sokomoko mo-powataliya dla milamalo natimama ya꞉ bapadulotapo ya꞉ dla heoheoduwa koko malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Isip moye isikimi wota꞉ siyamalalo so opapo. Epedeme wua꞉ di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye isikimi kolemnatila pumulo?” diyo.
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Epalati Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlapo. Adipalati, wua꞉ isikimi di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye wota꞉ natila pumulana,” diyo.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di koko edla popuwana. Adipalati, dia꞉ye isikimi oplami hatlo ya꞉ akimlalapo. Di atapo akimlala 12 hatitimuwa. Epapele tlope di 10 sotapo hema pumulalepo. Epalati di ei, alo ikadepe hamaleye di a mate Keinan mo medla saliyome pumula. Amasiyama di ei yemala hale tlo mo-pouwa,” diyo.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Amasiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya! Adipalati, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ watle ma-atlalepo, wua꞉ye mo hema isikimi wota꞉ pumulalepo.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 — ausente —
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 — ausente —
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Epame Yoseptapo yia꞉ta hapulomaye amtuwale aya dulu dla alila dapahatlope ha꞉ha꞉lepo depame ka꞉ka꞉timaiyo.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Alila dapahatlope mogudlati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye God yu dla heodlalo oplamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ta atlati koko eye halepiye, eta wua꞉ye po-potimolowa me-ha꞉ha꞉lepe.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 — ausente —
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 — ausente —
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Epame yia꞉tapo yia꞉ dulu dla yia꞉skamu yu hamyemama epo atlamyaiyo, “Ditapo mo-powataliya me-di ei dla batalimale koko hauwa tle asiyama di watle wotiyalle koko itapo woyamapo. Adipalati, ditapo di eiye munamu dulu dla hamastlati ya꞉tapo gadle yilo dia꞉ dla otele himmama sisilamalati dita ya꞉ye pogadena,” demyaiyo.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Epame Lubenta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, ya꞉ dla wotiyalle hamimiya duwapo. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ yu podallalo ya꞉ dla wotiyalle me-hamiwapo. Epapele koko tle ya꞉ omali asiyama dla ma dita wotiyalle hapo,” diyo.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota atlamyale koko hapulomaye me-dalepo halaiyo. Amasiyama ya꞉ bapadulota malamaleye semte yia꞉ yuye ya꞉ podallalo wekemapo diyo. Adipalati, Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate yukamhalemama isikimi Isip so yu mate yukamhallati asiyama oplami haletapo yia꞉ watle ma Hibulu yu mate ilaha demhalaiyo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Epeleye Yoseptapo ya꞉ bapadulota epo yu hamyela dalepame helestame tumama amaiyo. Epame ma helestame halemama ya꞉ bapadulo dulu dla Simiyon tlo hamame do keketipoliyepo amtuwale aya dulu dla ka꞉staiya, diyo.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Epame Yosepta ya꞉ bapadulo koko dla ma ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Dayaye yia꞉ yekalo dla atilipame yia꞉ mani mape ma ilame yia꞉ yekalo dulu medla hatiya. Epame yia꞉ta duka dla tamalemama daya dlomtlowe ma halopiya,” diyo.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Epapalati Yosep ya꞉ bapadulotapo yekalo daya atilimaleye donki aliya di dla kolupame ma Keinan mo dla ilame tamalaiyo.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama yia꞉ bapa haletapo ya꞉ donki aliya daya iliwedeme ya꞉ yekalo daya atiliye towastame natilati ya꞉ta daya halë maniye ma ilame ya꞉ yekalo dulu dla hamatili halla natiyo.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Epalati natipame sikemte yielepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya halë maniye ma ilame yekalo dulu dla hamatili halema,” diyo. Amasiyama yia꞉tapo yu i dalepo yiyelepame dupa yulumale mate epo atlamyaiyo, “God adipalati di watle koko ipapele hama꞉?” demyaiyo.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Yia꞉ Keinan mo dla tame woyapame yia꞉ dla wowoyamuwa koko hapulomaye yia꞉ a watle atlamaiyo.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip mo dokopala oplamitapo dia꞉ dla sikemte mukolli yu atlemama dia꞉ye wota꞉ pumulale so duwa.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Amasiyama epalati ditapo asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Dia꞉ye ikadepe wota꞉ popuwana.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Epame dia꞉ye oplami hatlo ya꞉ akimlalapo duwa. Epapele dulu dla di ei hale tlo mo-polati asiyama di ei mosukulu hallalo tlo mo medla di a mate me-halema,’ duwa.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Epalati Isip dokopala oplamitapo di watle ipo atluwa, ‘Wua꞉ dulu dla wua꞉ bapa hale tlo medla pomelepo daya halopo ma ilame tame wua꞉ a hala dla tamalaiya,’ duwa.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 ‘Amasiyama wua꞉ ei yemala tlo hema sempuaiya. Wua꞉tapo wua꞉ ei yemalaye na꞉ hala dla sempulati natilipiye, na꞉ eta wua꞉ yu dla mikadepe demama wua꞉ye powota꞉ pumulale so dlowepo,’ duwa. ‘Epalati na꞉tapo wua꞉ bapa Simiyonye amtuwale aya tle hamame woyamalati wua꞉tapo daya me-haloma demha꞉ha꞉lepe,’ duwa.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Epame yia꞉ a watle yu epo atlepo ha꞉ha꞉mama yia꞉ yekalo daya atilimaleye gowalagowala depo natitepo, yia꞉ yekalo dulu dla yia꞉ta daya halomale maniye ma i-ilapo yekalo dulu dla hatili halla natiyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ a mate yia꞉ manita ma yia꞉ yekalo dulu dla me-hutiyela natipame yiyelepo sikemte wowota꞉iyo.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉tapo na꞉ akimlala hapulomaye me-pokadlepo depame ipapele kokoye halomtamalema꞉? Adipalati, Yosepye mo-haoduwapo. Epame Simiyon ma mo-haodlepo. Epame wua꞉ matle Benyamin iye hamame tlowedeme apopa? Upiyele kokota na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Epalati asiyama Lubentapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo Benyaminye Isip mo dla seme tapame ya꞉ye ma ilame woloma sempuluwepo. Amasiyama wa꞉ na꞉ta Benyaminye posempulalo wekelati natipame asiyama na꞉ akimlala dapiyamteye wa꞉ta potimelepe,” diyo.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Amasiyama Yokobtapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, na꞉ maseyemala Benyamintapo wua꞉ mate Isip mo dla potlowa. Adipalati, ya꞉ bapa Yosep mo-polati yia꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala dulu dla ma hatlo ya꞉ta halapo. Epedeme ya꞉ta Isip mo dla tamama koko haleta ya꞉ dla woyamelepiye, dupa kolle kokotapo na꞉ dla sikemte pasatamama na꞉ye polope,” diyo.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.