Gênesis 42
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Epalati Yokob ya꞉ akimlala 10tapo yu e dalepame Isip mo dla daya halomala tuluiyo.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Amasiyama Yokobtapo Yosep ya꞉ ei Benyaminye ya꞉ bapadulo mate taiya dloweye posolotamaiyo. Adipalati, api duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamalala depame.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Epapedeme Keinan so opa opitapo Isip mo dla daya halomala tullati Yokob ya꞉ akimlala mape daya halomolowedeme yia꞉ mate tame Isip mo dla wowoyamaiyo.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Yia꞉ edla tame woyapame daya halomolowedeme dokopala oplami Yosep hala dla tame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 — ausente —
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 — ausente —
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Epapele dulu dla Yoseptapo sokomoko mo-powataliya dla milamalo natimama ya꞉ bapadulotapo ya꞉ dla heoheoduwa koko malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Isip moye isikimi wota꞉ siyamalalo so opapo. Epedeme wua꞉ di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye isikimi kolemnatila pumulo?” diyo.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 — ausente —
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Epalati Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlapo. Adipalati, wua꞉ isikimi di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye wota꞉ natila pumulana,” diyo.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di koko edla popuwana. Adipalati, dia꞉ye isikimi oplami hatlo ya꞉ akimlalapo. Di atapo akimlala 12 hatitimuwa. Epapele tlope di 10 sotapo hema pumulalepo. Epalati di ei, alo ikadepe hamaleye di a mate Keinan mo medla saliyome pumula. Amasiyama di ei yemala hale tlo mo-pouwa,” diyo.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Amasiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya! Adipalati, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ watle ma-atlalepo, wua꞉ye mo hema isikimi wota꞉ pumulalepo.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 — ausente —
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 — ausente —
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Epame Yoseptapo yia꞉ta hapulomaye amtuwale aya dulu dla alila dapahatlope ha꞉ha꞉lepo depame ka꞉ka꞉timaiyo.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Alila dapahatlope mogudlati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye God yu dla heodlalo oplamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ta atlati koko eye halepiye, eta wua꞉ye po-potimolowa me-ha꞉ha꞉lepe.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 — ausente —
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 — ausente —
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Epame yia꞉tapo yia꞉ dulu dla yia꞉skamu yu hamyemama epo atlamyaiyo, “Ditapo mo-powataliya me-di ei dla batalimale koko hauwa tle asiyama di watle wotiyalle koko itapo woyamapo. Adipalati, ditapo di eiye munamu dulu dla hamastlati ya꞉tapo gadle yilo dia꞉ dla otele himmama sisilamalati dita ya꞉ye pogadena,” demyaiyo.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Epame Lubenta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, ya꞉ dla wotiyalle hamimiya duwapo. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ yu podallalo ya꞉ dla wotiyalle me-hamiwapo. Epapele koko tle ya꞉ omali asiyama dla ma dita wotiyalle hapo,” diyo.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota atlamyale koko hapulomaye me-dalepo halaiyo. Amasiyama ya꞉ bapadulota malamaleye semte yia꞉ yuye ya꞉ podallalo wekemapo diyo. Adipalati, Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate yukamhalemama isikimi Isip so yu mate yukamhallati asiyama oplami haletapo yia꞉ watle ma Hibulu yu mate ilaha demhalaiyo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Epeleye Yoseptapo ya꞉ bapadulota epo yu hamyela dalepame helestame tumama amaiyo. Epame ma helestame halemama ya꞉ bapadulo dulu dla Simiyon tlo hamame do keketipoliyepo amtuwale aya dulu dla ka꞉staiya, diyo.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Epame Yosepta ya꞉ bapadulo koko dla ma ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Dayaye yia꞉ yekalo dla atilipame yia꞉ mani mape ma ilame yia꞉ yekalo dulu medla hatiya. Epame yia꞉ta duka dla tamalemama daya dlomtlowe ma halopiya,” diyo.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Epapalati Yosep ya꞉ bapadulotapo yekalo daya atilimaleye donki aliya di dla kolupame ma Keinan mo dla ilame tamalaiyo.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama yia꞉ bapa haletapo ya꞉ donki aliya daya iliwedeme ya꞉ yekalo daya atiliye towastame natilati ya꞉ta daya halë maniye ma ilame ya꞉ yekalo dulu dla hamatili halla natiyo.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Epalati natipame sikemte yielepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya halë maniye ma ilame yekalo dulu dla hamatili halema,” diyo. Amasiyama yia꞉tapo yu i dalepo yiyelepame dupa yulumale mate epo atlamyaiyo, “God adipalati di watle koko ipapele hama꞉?” demyaiyo.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Yia꞉ Keinan mo dla tame woyapame yia꞉ dla wowoyamuwa koko hapulomaye yia꞉ a watle atlamaiyo.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip mo dokopala oplamitapo dia꞉ dla sikemte mukolli yu atlemama dia꞉ye wota꞉ pumulale so duwa.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Amasiyama epalati ditapo asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Dia꞉ye ikadepe wota꞉ popuwana.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Epame dia꞉ye oplami hatlo ya꞉ akimlalapo duwa. Epapele dulu dla di ei hale tlo mo-polati asiyama di ei mosukulu hallalo tlo mo medla di a mate me-halema,’ duwa.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Epalati Isip dokopala oplamitapo di watle ipo atluwa, ‘Wua꞉ dulu dla wua꞉ bapa hale tlo medla pomelepo daya halopo ma ilame tame wua꞉ a hala dla tamalaiya,’ duwa.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 ‘Amasiyama wua꞉ ei yemala tlo hema sempuaiya. Wua꞉tapo wua꞉ ei yemalaye na꞉ hala dla sempulati natilipiye, na꞉ eta wua꞉ yu dla mikadepe demama wua꞉ye powota꞉ pumulale so dlowepo,’ duwa. ‘Epalati na꞉tapo wua꞉ bapa Simiyonye amtuwale aya tle hamame woyamalati wua꞉tapo daya me-haloma demha꞉ha꞉lepe,’ duwa.”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Epame yia꞉ a watle yu epo atlepo ha꞉ha꞉mama yia꞉ yekalo daya atilimaleye gowalagowala depo natitepo, yia꞉ yekalo dulu dla yia꞉ta daya halomale maniye ma i-ilapo yekalo dulu dla hatili halla natiyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ a mate yia꞉ manita ma yia꞉ yekalo dulu dla me-hutiyela natipame yiyelepo sikemte wowota꞉iyo.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉tapo na꞉ akimlala hapulomaye me-pokadlepo depame ipapele kokoye halomtamalema꞉? Adipalati, Yosepye mo-haoduwapo. Epame Simiyon ma mo-haodlepo. Epame wua꞉ matle Benyamin iye hamame tlowedeme apopa? Upiyele kokota na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Epalati asiyama Lubentapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo Benyaminye Isip mo dla seme tapame ya꞉ye ma ilame woloma sempuluwepo. Amasiyama wa꞉ na꞉ta Benyaminye posempulalo wekelati natipame asiyama na꞉ akimlala dapiyamteye wa꞉ta potimelepe,” diyo.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Amasiyama Yokobtapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, na꞉ maseyemala Benyamintapo wua꞉ mate Isip mo dla potlowa. Adipalati, ya꞉ bapa Yosep mo-polati yia꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala dulu dla ma hatlo ya꞉ta halapo. Epedeme ya꞉ta Isip mo dla tamama koko haleta ya꞉ dla woyamelepiye, dupa kolle kokotapo na꞉ dla sikemte pasatamama na꞉ye polope,” diyo.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.