Gênesis 42

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Epalati Yokob ya꞉ akimlala 10tapo yu e dalepame Isip mo dla daya halomala tuluiyo.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Amasiyama Yokobtapo Yosep ya꞉ ei Benyaminye ya꞉ bapadulo mate taiya dloweye posolotamaiyo. Adipalati, api duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamalala depame.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Epapedeme Keinan so opa opitapo Isip mo dla daya halomala tullati Yokob ya꞉ akimlala mape daya halomolowedeme yia꞉ mate tame Isip mo dla wowoyamaiyo.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yia꞉ edla tame woyapame daya halomolowedeme dokopala oplami Yosep hala dla tame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 — ausente —
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Epapele dulu dla Yoseptapo sokomoko mo-powataliya dla milamalo natimama ya꞉ bapadulotapo ya꞉ dla heoheoduwa koko malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Isip moye isikimi wota꞉ siyamalalo so opapo. Epedeme wua꞉ di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye isikimi kolemnatila pumulo?” diyo.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 — ausente —
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 — ausente —
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Epalati Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlapo. Adipalati, wua꞉ isikimi di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye wota꞉ natila pumulana,” diyo.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di koko edla popuwana. Adipalati, dia꞉ye isikimi oplami hatlo ya꞉ akimlalapo. Di atapo akimlala 12 hatitimuwa. Epapele tlope di 10 sotapo hema pumulalepo. Epalati di ei, alo ikadepe hamaleye di a mate Keinan mo medla saliyome pumula. Amasiyama di ei yemala hale tlo mo-pouwa,” diyo.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Amasiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya! Adipalati, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ watle ma-atlalepo, wua꞉ye mo hema isikimi wota꞉ pumulalepo.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 — ausente —
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 — ausente —
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Epame Yoseptapo yia꞉ta hapulomaye amtuwale aya dulu dla alila dapahatlope ha꞉ha꞉lepo depame ka꞉ka꞉timaiyo.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Alila dapahatlope mogudlati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye God yu dla heodlalo oplamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ta atlati koko eye halepiye, eta wua꞉ye po-potimolowa me-ha꞉ha꞉lepe.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 — ausente —
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 — ausente —
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Epame yia꞉tapo yia꞉ dulu dla yia꞉skamu yu hamyemama epo atlamyaiyo, “Ditapo mo-powataliya me-di ei dla batalimale koko hauwa tle asiyama di watle wotiyalle koko itapo woyamapo. Adipalati, ditapo di eiye munamu dulu dla hamastlati ya꞉tapo gadle yilo dia꞉ dla otele himmama sisilamalati dita ya꞉ye pogadena,” demyaiyo.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Epame Lubenta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, ya꞉ dla wotiyalle hamimiya duwapo. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ yu podallalo ya꞉ dla wotiyalle me-hamiwapo. Epapele koko tle ya꞉ omali asiyama dla ma dita wotiyalle hapo,” diyo.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota atlamyale koko hapulomaye me-dalepo halaiyo. Amasiyama ya꞉ bapadulota malamaleye semte yia꞉ yuye ya꞉ podallalo wekemapo diyo. Adipalati, Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate yukamhalemama isikimi Isip so yu mate yukamhallati asiyama oplami haletapo yia꞉ watle ma Hibulu yu mate ilaha demhalaiyo.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Epeleye Yoseptapo ya꞉ bapadulota epo yu hamyela dalepame helestame tumama amaiyo. Epame ma helestame halemama ya꞉ bapadulo dulu dla Simiyon tlo hamame do keketipoliyepo amtuwale aya dulu dla ka꞉staiya, diyo.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Epame Yosepta ya꞉ bapadulo koko dla ma ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Dayaye yia꞉ yekalo dla atilipame yia꞉ mani mape ma ilame yia꞉ yekalo dulu medla hatiya. Epame yia꞉ta duka dla tamalemama daya dlomtlowe ma halopiya,” diyo.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Epapalati Yosep ya꞉ bapadulotapo yekalo daya atilimaleye donki aliya di dla kolupame ma Keinan mo dla ilame tamalaiyo.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama yia꞉ bapa haletapo ya꞉ donki aliya daya iliwedeme ya꞉ yekalo daya atiliye towastame natilati ya꞉ta daya halë maniye ma ilame ya꞉ yekalo dulu dla hamatili halla natiyo.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Epalati natipame sikemte yielepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya halë maniye ma ilame yekalo dulu dla hamatili halema,” diyo. Amasiyama yia꞉tapo yu i dalepo yiyelepame dupa yulumale mate epo atlamyaiyo, “God adipalati di watle koko ipapele hama꞉?” demyaiyo.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Yia꞉ Keinan mo dla tame woyapame yia꞉ dla wowoyamuwa koko hapulomaye yia꞉ a watle atlamaiyo.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip mo dokopala oplamitapo dia꞉ dla sikemte mukolli yu atlemama dia꞉ye wota꞉ pumulale so duwa.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Amasiyama epalati ditapo asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Dia꞉ye ikadepe wota꞉ popuwana.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Epame dia꞉ye oplami hatlo ya꞉ akimlalapo duwa. Epapele dulu dla di ei hale tlo mo-polati asiyama di ei mosukulu hallalo tlo mo medla di a mate me-halema,’ duwa.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Epalati Isip dokopala oplamitapo di watle ipo atluwa, ‘Wua꞉ dulu dla wua꞉ bapa hale tlo medla pomelepo daya halopo ma ilame tame wua꞉ a hala dla tamalaiya,’ duwa.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 ‘Amasiyama wua꞉ ei yemala tlo hema sempuaiya. Wua꞉tapo wua꞉ ei yemalaye na꞉ hala dla sempulati natilipiye, na꞉ eta wua꞉ yu dla mikadepe demama wua꞉ye powota꞉ pumulale so dlowepo,’ duwa. ‘Epalati na꞉tapo wua꞉ bapa Simiyonye amtuwale aya tle hamame woyamalati wua꞉tapo daya me-haloma demha꞉ha꞉lepe,’ duwa.”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Epame yia꞉ a watle yu epo atlepo ha꞉ha꞉mama yia꞉ yekalo daya atilimaleye gowalagowala depo natitepo, yia꞉ yekalo dulu dla yia꞉ta daya halomale maniye ma i-ilapo yekalo dulu dla hatili halla natiyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ a mate yia꞉ manita ma yia꞉ yekalo dulu dla me-hutiyela natipame yiyelepo sikemte wowota꞉iyo.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉tapo na꞉ akimlala hapulomaye me-pokadlepo depame ipapele kokoye halomtamalema꞉? Adipalati, Yosepye mo-haoduwapo. Epame Simiyon ma mo-haodlepo. Epame wua꞉ matle Benyamin iye hamame tlowedeme apopa? Upiyele kokota na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Epalati asiyama Lubentapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo Benyaminye Isip mo dla seme tapame ya꞉ye ma ilame woloma sempuluwepo. Amasiyama wa꞉ na꞉ta Benyaminye posempulalo wekelati natipame asiyama na꞉ akimlala dapiyamteye wa꞉ta potimelepe,” diyo.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Amasiyama Yokobtapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, na꞉ maseyemala Benyamintapo wua꞉ mate Isip mo dla potlowa. Adipalati, ya꞉ bapa Yosep mo-polati yia꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala dulu dla ma hatlo ya꞉ta halapo. Epedeme ya꞉ta Isip mo dla tamama koko haleta ya꞉ dla woyamelepiye, dupa kolle kokotapo na꞉ dla sikemte pasatamama na꞉ye polope,” diyo.
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.