Gênesis 42

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 — ausente —
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Epalati Yokob ya꞉ akimlala 10tapo yu e dalepame Isip mo dla daya halomala tuluiyo.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Amasiyama Yokobtapo Yosep ya꞉ ei Benyaminye ya꞉ bapadulo mate taiya dloweye posolotamaiyo. Adipalati, api duka dla koko haletapo ya꞉ dla woyamalala depame.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Epapedeme Keinan so opa opitapo Isip mo dla daya halomala tullati Yokob ya꞉ akimlala mape daya halomolowedeme yia꞉ mate tame Isip mo dla wowoyamaiyo.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Yia꞉ edla tame woyapame daya halomolowedeme dokopala oplami Yosep hala dla tame ya꞉ hete sitali isili dla heoheodiyo.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 — ausente —
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 — ausente —
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Epapele dulu dla Yoseptapo sokomoko mo-powataliya dla milamalo natimama ya꞉ bapadulotapo ya꞉ dla heoheoduwa koko malapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Isip moye isikimi wota꞉ siyamalalo so opapo. Epedeme wua꞉ di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye isikimi kolemnatila pumulo?” diyo.
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 — ausente —
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 — ausente —
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Epalati Yoseptapo asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, wua꞉ isikimi na꞉ dla mala-atlapo. Adipalati, wua꞉ isikimi di mota itiyamale pa꞉po ela kokoye wota꞉ natila pumulana,” diyo.
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Amasiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Hao, di koko edla popuwana. Adipalati, dia꞉ye isikimi oplami hatlo ya꞉ akimlalapo. Di atapo akimlala 12 hatitimuwa. Epapele tlope di 10 sotapo hema pumulalepo. Epalati di ei, alo ikadepe hamaleye di a mate Keinan mo medla saliyome pumula. Amasiyama di ei yemala hale tlo mo-pouwa,” diyo.
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Amasiyama Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Medla gudiya! Adipalati, na꞉ta ka꞉yapa wua꞉ watle ma-atlalepo, wua꞉ye mo hema isikimi wota꞉ pumulalepo.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 — ausente —
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 — ausente —
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Epame Yoseptapo yia꞉ta hapulomaye amtuwale aya dulu dla alila dapahatlope ha꞉ha꞉lepo depame ka꞉ka꞉timaiyo.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Alila dapahatlope mogudlati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye God yu dla heodlalo oplamipo. Epedeme wua꞉ na꞉ta atlati koko eye halepiye, eta wua꞉ye po-potimolowa me-ha꞉ha꞉lepe.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 — ausente —
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 — ausente —
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Epame yia꞉tapo yia꞉ dulu dla yia꞉skamu yu hamyemama epo atlamyaiyo, “Ditapo mo-powataliya me-di ei dla batalimale koko hauwa tle asiyama di watle wotiyalle koko itapo woyamapo. Adipalati, ditapo di eiye munamu dulu dla hamastlati ya꞉tapo gadle yilo dia꞉ dla otele himmama sisilamalati dita ya꞉ye pogadena,” demyaiyo.
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Epame Lubenta epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ watle atlemama, ya꞉ dla wotiyalle hamimiya duwapo. Amasiyama wua꞉tapo na꞉ yu podallalo ya꞉ dla wotiyalle me-hamiwapo. Epapele koko tle ya꞉ omali asiyama dla ma dita wotiyalle hapo,” diyo.
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota atlamyale koko hapulomaye me-dalepo halaiyo. Amasiyama ya꞉ bapadulota malamaleye semte yia꞉ yuye ya꞉ podallalo wekemapo diyo. Adipalati, Yoseptapo ya꞉ bapadulo mate yukamhalemama isikimi Isip so yu mate yukamhallati asiyama oplami haletapo yia꞉ watle ma Hibulu yu mate ilaha demhalaiyo.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Epeleye Yoseptapo ya꞉ bapadulota epo yu hamyela dalepame helestame tumama amaiyo. Epame ma helestame halemama ya꞉ bapadulo dulu dla Simiyon tlo hamame do keketipoliyepo amtuwale aya dulu dla ka꞉staiya, diyo.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Epame Yosepta ya꞉ bapadulo koko dla ma ya꞉ oko so watle epo atlaiyo, “Dayaye yia꞉ yekalo dla atilipame yia꞉ mani mape ma ilame yia꞉ yekalo dulu medla hatiya. Epame yia꞉ta duka dla tamalemama daya dlomtlowe ma halopiya,” diyo.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Epapalati Yosep ya꞉ bapadulotapo yekalo daya atilimaleye donki aliya di dla kolupame ma Keinan mo dla ilame tamalaiyo.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Yia꞉ tame duka dla hutiyelowedeme popa꞉mama yia꞉ bapa haletapo ya꞉ donki aliya daya iliwedeme ya꞉ yekalo daya atiliye towastame natilati ya꞉ta daya halë maniye ma ilame ya꞉ yekalo dulu dla hamatili halla natiyo.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Epalati natipame sikemte yielepo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta daya halë maniye ma ilame yekalo dulu dla hamatili halema,” diyo. Amasiyama yia꞉tapo yu i dalepo yiyelepame dupa yulumale mate epo atlamyaiyo, “God adipalati di watle koko ipapele hama꞉?” demyaiyo.
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Yia꞉ Keinan mo dla tame woyapame yia꞉ dla wowoyamuwa koko hapulomaye yia꞉ a watle atlamaiyo.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 Epame matle ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip mo dokopala oplamitapo dia꞉ dla sikemte mukolli yu atlemama dia꞉ye wota꞉ pumulale so duwa.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Amasiyama epalati ditapo asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Dia꞉ye ikadepe wota꞉ popuwana.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Epame dia꞉ye oplami hatlo ya꞉ akimlalapo duwa. Epapele dulu dla di ei hale tlo mo-polati asiyama di ei mosukulu hallalo tlo mo medla di a mate me-halema,’ duwa.
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Epalati Isip dokopala oplamitapo di watle ipo atluwa, ‘Wua꞉ dulu dla wua꞉ bapa hale tlo medla pomelepo daya halopo ma ilame tame wua꞉ a hala dla tamalaiya,’ duwa.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 ‘Amasiyama wua꞉ ei yemala tlo hema sempuaiya. Wua꞉tapo wua꞉ ei yemalaye na꞉ hala dla sempulati natilipiye, na꞉ eta wua꞉ yu dla mikadepe demama wua꞉ye powota꞉ pumulale so dlowepo,’ duwa. ‘Epalati na꞉tapo wua꞉ bapa Simiyonye amtuwale aya tle hamame woyamalati wua꞉tapo daya me-haloma demha꞉ha꞉lepe,’ duwa.”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Epame yia꞉ a watle yu epo atlepo ha꞉ha꞉mama yia꞉ yekalo daya atilimaleye gowalagowala depo natitepo, yia꞉ yekalo dulu dla yia꞉ta daya halomale maniye ma i-ilapo yekalo dulu dla hatili halla natiyo. Epalati yia꞉tapo yia꞉ a mate yia꞉ manita ma yia꞉ yekalo dulu dla me-hutiyela natipame yiyelepo sikemte wowota꞉iyo.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Amasiyama yia꞉ a Yokobtapo koko e natipame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ na꞉tapo na꞉ akimlala hapulomaye me-pokadlepo depame ipapele kokoye halomtamalema꞉? Adipalati, Yosepye mo-haoduwapo. Epame Simiyon ma mo-haodlepo. Epame wua꞉ matle Benyamin iye hamame tlowedeme apopa? Upiyele kokota na꞉ dla mo-woyamapo,” diyo.
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Epalati asiyama Lubentapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo Benyaminye Isip mo dla seme tapame ya꞉ye ma ilame woloma sempuluwepo. Amasiyama wa꞉ na꞉ta Benyaminye posempulalo wekelati natipame asiyama na꞉ akimlala dapiyamteye wa꞉ta potimelepe,” diyo.
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Amasiyama Yokobtapo asiyama epo atlaiyo, “Hao, na꞉ maseyemala Benyamintapo wua꞉ mate Isip mo dla potlowa. Adipalati, ya꞉ bapa Yosep mo-polati yia꞉ wai Leisol ya꞉ akimlala dulu dla ma hatlo ya꞉ta halapo. Epedeme ya꞉ta Isip mo dla tamama koko haleta ya꞉ dla woyamelepiye, dupa kolle kokotapo na꞉ dla sikemte pasatamama na꞉ye polope,” diyo.
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.