Gênesis 41

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sokomoko dapiyamte mo-pololepo halemama dokopala oplami Pelotapo milamalo tlamaiyo. Milamalo natimama ya꞉ye Nael aloma peleyama dla tulume halaiyo.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Epalati bulumkiyawa aliya kakaliyapele 7tapo aloma yú tle woyapame aloma peleyama dla osamokolo dlomsiyamala natiyo.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 — ausente —
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 — ausente —
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Epame ya꞉ sila꞉timpolopo mamisika꞉ elemama milamalo haleye ipo natiyo. Epeleye ya꞉ elemama natilati witi dali hatlo medla witi daya moko sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela natiyo.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 — ausente —
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 — ausente —
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Epame utulala ikadepe sila꞉time polomama ya꞉ta milamalo tlamaleye apa koko tlamama apiyo depame sikemte momalampolaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opa inoma nalatimale so mate epo osolo watalo so mate sisilapame yia꞉ watle bobotimatimaiya diyo. Amasiyama yia꞉tapo yeitamama yia꞉ dulu kokoye ya꞉ watle po-bobotimatimalalo wekiyo.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Epalati Pelo watle wain yú tipo hamilalo oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ na꞉ta mo-powataliya wa꞉ watle atli depo weluwaye ma wata wa꞉ watle atlowama,” diyo.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 “Epapedeme mo-powataliya wa꞉tapo na꞉ mate epo wa꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyalademama dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Edla ha꞉ha꞉mama utula꞉la hale dla hutiyemama dita madipatatapo milamalo tlamuwa. Epele tlope dita milamalo tlamale yia꞉ dulu kokoye podimalamana.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Amasiyama dulu edla Hibulu oplami hale, Potipa ya꞉ oko oplamitapo dia꞉ mate amtuwale aya dulu edla me-haluwa. Epapeleye ditapo dita milamalo tlamale kokoye ya꞉ watle atlamalati ya꞉tapo asiyama di watle yia꞉ dulu kokoye ka꞉pi bobotimatimuwa.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Epedeme ya꞉ta di watle atlamuwa kokotapo ikadepe mo-wowoyamuwapo. Epele dulu na꞉ye matle na꞉ oko kotiyamama wa꞉ dla wain yú tipo hamilalo haluwapo. Amasiyama daya ha꞉lalo oplami tlo wa꞉ta yumiwa duwapo,” diyo.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Epela dalepame Pelotapo Yosepye ya꞉ hala dla seme puaiya diyo. Epapalati Yoseptapo aiyo tapo yú woloma hutupame tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati ya꞉ seme Pelo hala dla taiyo.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Epalati Pelotapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata utula꞉la elemama milamalo nati. Amasiyama ya꞉ dulu koko botomastloweye oplami hale ponatisema. Amasiyama na꞉ oko oplamita atlemama wa꞉ tlo ala꞉na, dulu koko botomastloweye, de,” diyo.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Epalati Yoseptapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla malamale hale hawa. Epapele tlope Godtapo wa꞉ watle ya꞉ dulu kokoye botomastlepe,” diyo.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 — ausente —
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 — ausente —
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Epapele aloma medla bulumkiyawa aliya opi sikemte bobatlalimale 7 mape Nael aloma yú tle wowoyamalati nati. Epapele dulu dla na꞉ aliya sikemte bobatlalimale ipapele ponatisemde.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Epapeleye bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 iwolotapo yimkadulo sikemte kakaliyalimaleye gola꞉gola꞉de.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Amasiyama yia꞉ta epo gola꞉gola꞉depo ha꞉ha꞉le alotle natilati yia꞉ dulu dla teta꞉le ponatina. Amasiyama yia꞉ta hapulomatapo poteta꞉lalo isikimi mepo ka꞉yapa bobatlalipo ha꞉ha꞉uwaye, ma mepo ha꞉ha꞉la nati. Na꞉ epalati ma elale tle yiele.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Epame na꞉ mamisika꞉ elemama milamalo hale ipo nati. Witi dali hatlo medla witi daya sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela nati.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 — ausente —
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 — ausente —
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Epalati Yoseptapo Pelo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo tlamale dapiyamte dulu hema yia꞉ dulu kokoye ma-hatlope. Wa꞉ta milamalo tlamale koko tle Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle ma-nati-ilipo.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Epapedeme wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte kakaliyapele 7 tlamale mate epame witi daya sikemte sosoumale 7 dola hutiyela tlamale mate e ya꞉ dulu kokoye sokomoko ka꞉ka꞉dle 7po. Epedeme itapu sokomoko 7 dulu edla dlowe alisisitapo sikemte pasatepo ellepe.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Amasiyama wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 tlamale mate epo witi daya gegeyalimaleta sosoumale 7 tlamale mate yia꞉ dulu koko mape sokomoko 7po. Amasiyama sokomoko 7 dulu edla daya pa꞉le kokota ellepe.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Epedeme Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle momolo nati-ilipo.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Epapedeme itapu sokomoko 7 pua dulu hema emale alisisitapo woloma ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatlepe.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 — ausente —
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 — ausente —
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Epedeme Godtapo ikadepe koko i halowedeme ya꞉tapo milamalo tlamale dapiyamte iye wa꞉ dla nati-ilipo. Epame ya꞉ta koko i haloweye podekellowa, ikadepe woyamelepe.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Epedeme dokopala oplami, di ka꞉dena, daya alisisiye momolo itle mo-kokolumha꞉ha꞉lowa. Epapedeme wa꞉tapo oplami hale sikemte malamale oplamiye hulumane, dlowe alisisi kokolumolowe dla dokopala depo halloweye.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 — ausente —
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 — ausente —
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Epapedeme wa꞉tapo koko eye halepiye, etapo sokomoko 7 batalimale dulu dla daya pa꞉le kokota pulati opata dlowe alisisi me-demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, opa hapuloma Isip mo dulu dla ha꞉ha꞉ soye pallipe,” diyo.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 — ausente —
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 — ausente —
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Epame Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye wa꞉ watle imalepo. Epedeme hatlo wa꞉ye sikemte ka꞉depo malamale oplamipo.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Epapedeme wa꞉tapo na꞉ aya mate epo na꞉ opa mate dokopala depo hallepe. Epalati opa hapulomatapo wa꞉ yu dla salladepo siyamelepe. Amasiyama hatlo monolo na꞉tapo wa꞉ dokopala oplami hallowepo.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Epedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip mo pato dulu hema dokopala oplami hallepo depame itiyamale hamima,” diyo.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Epo atlepame Pelotapo Yosepta itiyamale ya꞉ tle halë eye nati-iliwedeme ya꞉ domoko dla alisisi asiyamhallaloye pustepo ma Yosep domoko dla asiyomeliyo. Epame Yosep watle tluka alisisi ka꞉ka꞉dle didiyemelepo ma ya꞉ tumuku dla gold meleli sokolomaleye asiyomeliyo.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Epame ya꞉tapo Yosep watle ma ya꞉ aliya koa hale hamiyo. Epapele dulu dla Yoseptapo aliya koa etle tlati ya꞉ oko sotapo itapu tle tamalemama yu teta꞉le mate, “heodiya heodiya, Isip mo dokopala oplami mo-puma,” demtamalemdiyo.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Epame Pelotapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelopo. Amasiyama epapele tlope ma wa꞉ dla itiyamale pato elapo. Epedeme oplami haletapo wa꞉ podallalo Isip mo dulu hema koko hale pohalowa,” diyo.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 — ausente —
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Epedeme sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla alisisitapo ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatepo elaiyo.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Epalati Isip sota emale alisisi hauwalle oloma dla Yoseptapo alisisi opiye aya patoto halopo dulu edla kokolumhalaiyo.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Epapedeme dlowe alisisitapo sikemte poposatilimama isikimi asila some sesa꞉lowe api pa꞉po halaiyo.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Daya pa꞉le kokota ala populalo hallati Yosep ya꞉llu Asenattapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Epalati Yoseptapo itapu hamale maseyemala ya꞉ hiye Manase depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele dulu dla puwa malamale mate epame na꞉ta totosomale mate mo-welipo hamastauwapo,” diyo.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Epame ya꞉ maseyemala hale hiye Eplaim depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele hamhaluwa mo hema yimlalaye halopima,” diyo.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Epapele dulu dla Isip mo dla sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisita pasatilipo ha꞉ha꞉le alilata ma-tame gudiyo.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Epalati Yosepta atlamale koko mate ala꞉mama ma sokomoko 7 dulu dla sali pato sisilapomama daya pa꞉lowe alilatapo mo-kotiyamaiyo. Epapele oloma dla mo hapulomatapo dlowe alisisita mo-pa꞉iyo. Amasiyama hatlo Isip mo dla Yosepta aya patoto halomale dulu dla dlowe alisisita me-poposatilipo hutiyeiyo.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Epedeme daya pa꞉le kokota Isip mo dla pulati opatapo daya teta꞉mama Pelo hala dla tame daya halomolowedeme daliyo. Epalati Pelota asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yosep hala dla tame daliya. Epame ya꞉ta atlamale yu e dolumaiya,” diyo.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Epapeleye daya pa꞉le kokota Isip mo patoye ma-halati asiyama Yoseptapo dlowe alisisi kokolumale aya patoto halomale kokolomaye dodokotimaiyo. Epalati Isip sota ya꞉ hala dla puame dayaye mani mate halomha꞉ha꞉iyo.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Epapedeme daya pa꞉le kokota ta꞉lamo pato dla pulati opatapo mo opi tle Isip mo dla Yosep hala dla mani mate daya halomala pumhalaiyo.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.