Gênesis 41
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Sokomoko dapiyamte mo-pololepo halemama dokopala oplami Pelotapo milamalo tlamaiyo. Milamalo natimama ya꞉ye Nael aloma peleyama dla tulume halaiyo.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 Epalati bulumkiyawa aliya kakaliyapele 7tapo aloma yú tle woyapame aloma peleyama dla osamokolo dlomsiyamala natiyo.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 — ausente —
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 — ausente —
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Epame ya꞉ sila꞉timpolopo mamisika꞉ elemama milamalo haleye ipo natiyo. Epeleye ya꞉ elemama natilati witi dali hatlo medla witi daya moko sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela natiyo.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 — ausente —
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 — ausente —
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Epame utulala ikadepe sila꞉time polomama ya꞉ta milamalo tlamaleye apa koko tlamama apiyo depame sikemte momalampolaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opa inoma nalatimale so mate epo osolo watalo so mate sisilapame yia꞉ watle bobotimatimaiya diyo. Amasiyama yia꞉tapo yeitamama yia꞉ dulu kokoye ya꞉ watle po-bobotimatimalalo wekiyo.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Epalati Pelo watle wain yú tipo hamilalo oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ na꞉ta mo-powataliya wa꞉ watle atli depo weluwaye ma wata wa꞉ watle atlowama,” diyo.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 “Epapedeme mo-powataliya wa꞉tapo na꞉ mate epo wa꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyalademama dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Edla ha꞉ha꞉mama utula꞉la hale dla hutiyemama dita madipatatapo milamalo tlamuwa. Epele tlope dita milamalo tlamale yia꞉ dulu kokoye podimalamana.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Amasiyama dulu edla Hibulu oplami hale, Potipa ya꞉ oko oplamitapo dia꞉ mate amtuwale aya dulu edla me-haluwa. Epapeleye ditapo dita milamalo tlamale kokoye ya꞉ watle atlamalati ya꞉tapo asiyama di watle yia꞉ dulu kokoye ka꞉pi bobotimatimuwa.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Epedeme ya꞉ta di watle atlamuwa kokotapo ikadepe mo-wowoyamuwapo. Epele dulu na꞉ye matle na꞉ oko kotiyamama wa꞉ dla wain yú tipo hamilalo haluwapo. Amasiyama daya ha꞉lalo oplami tlo wa꞉ta yumiwa duwapo,” diyo.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Epela dalepame Pelotapo Yosepye ya꞉ hala dla seme puaiya diyo. Epapalati Yoseptapo aiyo tapo yú woloma hutupame tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati ya꞉ seme Pelo hala dla taiyo.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Epalati Pelotapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata utula꞉la elemama milamalo nati. Amasiyama ya꞉ dulu koko botomastloweye oplami hale ponatisema. Amasiyama na꞉ oko oplamita atlemama wa꞉ tlo ala꞉na, dulu koko botomastloweye, de,” diyo.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Epalati Yoseptapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla malamale hale hawa. Epapele tlope Godtapo wa꞉ watle ya꞉ dulu kokoye botomastlepe,” diyo.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 — ausente —
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 — ausente —
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Epapele aloma medla bulumkiyawa aliya opi sikemte bobatlalimale 7 mape Nael aloma yú tle wowoyamalati nati. Epapele dulu dla na꞉ aliya sikemte bobatlalimale ipapele ponatisemde.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Epapeleye bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 iwolotapo yimkadulo sikemte kakaliyalimaleye gola꞉gola꞉de.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Amasiyama yia꞉ta epo gola꞉gola꞉depo ha꞉ha꞉le alotle natilati yia꞉ dulu dla teta꞉le ponatina. Amasiyama yia꞉ta hapulomatapo poteta꞉lalo isikimi mepo ka꞉yapa bobatlalipo ha꞉ha꞉uwaye, ma mepo ha꞉ha꞉la nati. Na꞉ epalati ma elale tle yiele.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Epame na꞉ mamisika꞉ elemama milamalo hale ipo nati. Witi dali hatlo medla witi daya sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela nati.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 — ausente —
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 — ausente —
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Epalati Yoseptapo Pelo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo tlamale dapiyamte dulu hema yia꞉ dulu kokoye ma-hatlope. Wa꞉ta milamalo tlamale koko tle Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle ma-nati-ilipo.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Epapedeme wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte kakaliyapele 7 tlamale mate epame witi daya sikemte sosoumale 7 dola hutiyela tlamale mate e ya꞉ dulu kokoye sokomoko ka꞉ka꞉dle 7po. Epedeme itapu sokomoko 7 dulu edla dlowe alisisitapo sikemte pasatepo ellepe.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Amasiyama wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 tlamale mate epo witi daya gegeyalimaleta sosoumale 7 tlamale mate yia꞉ dulu koko mape sokomoko 7po. Amasiyama sokomoko 7 dulu edla daya pa꞉le kokota ellepe.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Epedeme Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle momolo nati-ilipo.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Epapedeme itapu sokomoko 7 pua dulu hema emale alisisitapo woloma ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatlepe.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Epedeme Godtapo ikadepe koko i halowedeme ya꞉tapo milamalo tlamale dapiyamte iye wa꞉ dla nati-ilipo. Epame ya꞉ta koko i haloweye podekellowa, ikadepe woyamelepe.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Epedeme dokopala oplami, di ka꞉dena, daya alisisiye momolo itle mo-kokolumha꞉ha꞉lowa. Epapedeme wa꞉tapo oplami hale sikemte malamale oplamiye hulumane, dlowe alisisi kokolumolowe dla dokopala depo halloweye.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Epapedeme wa꞉tapo koko eye halepiye, etapo sokomoko 7 batalimale dulu dla daya pa꞉le kokota pulati opata dlowe alisisi me-demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, opa hapuloma Isip mo dulu dla ha꞉ha꞉ soye pallipe,” diyo.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 — ausente —
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 — ausente —
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Epame Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye wa꞉ watle imalepo. Epedeme hatlo wa꞉ye sikemte ka꞉depo malamale oplamipo.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Epapedeme wa꞉tapo na꞉ aya mate epo na꞉ opa mate dokopala depo hallepe. Epalati opa hapulomatapo wa꞉ yu dla salladepo siyamelepe. Amasiyama hatlo monolo na꞉tapo wa꞉ dokopala oplami hallowepo.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Epedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip mo pato dulu hema dokopala oplami hallepo depame itiyamale hamima,” diyo.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Epo atlepame Pelotapo Yosepta itiyamale ya꞉ tle halë eye nati-iliwedeme ya꞉ domoko dla alisisi asiyamhallaloye pustepo ma Yosep domoko dla asiyomeliyo. Epame Yosep watle tluka alisisi ka꞉ka꞉dle didiyemelepo ma ya꞉ tumuku dla gold meleli sokolomaleye asiyomeliyo.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Epame ya꞉tapo Yosep watle ma ya꞉ aliya koa hale hamiyo. Epapele dulu dla Yoseptapo aliya koa etle tlati ya꞉ oko sotapo itapu tle tamalemama yu teta꞉le mate, “heodiya heodiya, Isip mo dokopala oplami mo-puma,” demtamalemdiyo.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Epame Pelotapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelopo. Amasiyama epapele tlope ma wa꞉ dla itiyamale pato elapo. Epedeme oplami haletapo wa꞉ podallalo Isip mo dulu hema koko hale pohalowa,” diyo.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Epedeme sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla alisisitapo ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatepo elaiyo.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Epalati Isip sota emale alisisi hauwalle oloma dla Yoseptapo alisisi opiye aya patoto halopo dulu edla kokolumhalaiyo.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Epapedeme dlowe alisisitapo sikemte poposatilimama isikimi asila some sesa꞉lowe api pa꞉po halaiyo.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Daya pa꞉le kokota ala populalo hallati Yosep ya꞉llu Asenattapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Epalati Yoseptapo itapu hamale maseyemala ya꞉ hiye Manase depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele dulu dla puwa malamale mate epame na꞉ta totosomale mate mo-welipo hamastauwapo,” diyo.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Epame ya꞉ maseyemala hale hiye Eplaim depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele hamhaluwa mo hema yimlalaye halopima,” diyo.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Epapele dulu dla Isip mo dla sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisita pasatilipo ha꞉ha꞉le alilata ma-tame gudiyo.
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 Epalati Yosepta atlamale koko mate ala꞉mama ma sokomoko 7 dulu dla sali pato sisilapomama daya pa꞉lowe alilatapo mo-kotiyamaiyo. Epapele oloma dla mo hapulomatapo dlowe alisisita mo-pa꞉iyo. Amasiyama hatlo Isip mo dla Yosepta aya patoto halomale dulu dla dlowe alisisita me-poposatilipo hutiyeiyo.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Epedeme daya pa꞉le kokota Isip mo dla pulati opatapo daya teta꞉mama Pelo hala dla tame daya halomolowedeme daliyo. Epalati Pelota asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yosep hala dla tame daliya. Epame ya꞉ta atlamale yu e dolumaiya,” diyo.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Epapeleye daya pa꞉le kokota Isip mo patoye ma-halati asiyama Yoseptapo dlowe alisisi kokolumale aya patoto halomale kokolomaye dodokotimaiyo. Epalati Isip sota ya꞉ hala dla puame dayaye mani mate halomha꞉ha꞉iyo.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Epapedeme daya pa꞉le kokota ta꞉lamo pato dla pulati opatapo mo opi tle Isip mo dla Yosep hala dla mani mate daya halomala pumhalaiyo.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.