Gênesis 41

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sokomoko dapiyamte mo-pololepo halemama dokopala oplami Pelotapo milamalo tlamaiyo. Milamalo natimama ya꞉ye Nael aloma peleyama dla tulume halaiyo.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Epalati bulumkiyawa aliya kakaliyapele 7tapo aloma yú tle woyapame aloma peleyama dla osamokolo dlomsiyamala natiyo.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 — ausente —
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 — ausente —
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Epame ya꞉ sila꞉timpolopo mamisika꞉ elemama milamalo haleye ipo natiyo. Epeleye ya꞉ elemama natilati witi dali hatlo medla witi daya moko sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela natiyo.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 — ausente —
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 — ausente —
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Epame utulala ikadepe sila꞉time polomama ya꞉ta milamalo tlamaleye apa koko tlamama apiyo depame sikemte momalampolaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opa inoma nalatimale so mate epo osolo watalo so mate sisilapame yia꞉ watle bobotimatimaiya diyo. Amasiyama yia꞉tapo yeitamama yia꞉ dulu kokoye ya꞉ watle po-bobotimatimalalo wekiyo.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Epalati Pelo watle wain yú tipo hamilalo oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ na꞉ta mo-powataliya wa꞉ watle atli depo weluwaye ma wata wa꞉ watle atlowama,” diyo.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 “Epapedeme mo-powataliya wa꞉tapo na꞉ mate epo wa꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyalademama dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Edla ha꞉ha꞉mama utula꞉la hale dla hutiyemama dita madipatatapo milamalo tlamuwa. Epele tlope dita milamalo tlamale yia꞉ dulu kokoye podimalamana.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Amasiyama dulu edla Hibulu oplami hale, Potipa ya꞉ oko oplamitapo dia꞉ mate amtuwale aya dulu edla me-haluwa. Epapeleye ditapo dita milamalo tlamale kokoye ya꞉ watle atlamalati ya꞉tapo asiyama di watle yia꞉ dulu kokoye ka꞉pi bobotimatimuwa.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Epedeme ya꞉ta di watle atlamuwa kokotapo ikadepe mo-wowoyamuwapo. Epele dulu na꞉ye matle na꞉ oko kotiyamama wa꞉ dla wain yú tipo hamilalo haluwapo. Amasiyama daya ha꞉lalo oplami tlo wa꞉ta yumiwa duwapo,” diyo.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Epela dalepame Pelotapo Yosepye ya꞉ hala dla seme puaiya diyo. Epapalati Yoseptapo aiyo tapo yú woloma hutupame tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati ya꞉ seme Pelo hala dla taiyo.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Epalati Pelotapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata utula꞉la elemama milamalo nati. Amasiyama ya꞉ dulu koko botomastloweye oplami hale ponatisema. Amasiyama na꞉ oko oplamita atlemama wa꞉ tlo ala꞉na, dulu koko botomastloweye, de,” diyo.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Epalati Yoseptapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla malamale hale hawa. Epapele tlope Godtapo wa꞉ watle ya꞉ dulu kokoye botomastlepe,” diyo.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 — ausente —
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 — ausente —
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Epapele aloma medla bulumkiyawa aliya opi sikemte bobatlalimale 7 mape Nael aloma yú tle wowoyamalati nati. Epapele dulu dla na꞉ aliya sikemte bobatlalimale ipapele ponatisemde.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Epapeleye bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 iwolotapo yimkadulo sikemte kakaliyalimaleye gola꞉gola꞉de.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Amasiyama yia꞉ta epo gola꞉gola꞉depo ha꞉ha꞉le alotle natilati yia꞉ dulu dla teta꞉le ponatina. Amasiyama yia꞉ta hapulomatapo poteta꞉lalo isikimi mepo ka꞉yapa bobatlalipo ha꞉ha꞉uwaye, ma mepo ha꞉ha꞉la nati. Na꞉ epalati ma elale tle yiele.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Epame na꞉ mamisika꞉ elemama milamalo hale ipo nati. Witi dali hatlo medla witi daya sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela nati.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 — ausente —
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 — ausente —
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Epalati Yoseptapo Pelo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo tlamale dapiyamte dulu hema yia꞉ dulu kokoye ma-hatlope. Wa꞉ta milamalo tlamale koko tle Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle ma-nati-ilipo.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Epapedeme wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte kakaliyapele 7 tlamale mate epame witi daya sikemte sosoumale 7 dola hutiyela tlamale mate e ya꞉ dulu kokoye sokomoko ka꞉ka꞉dle 7po. Epedeme itapu sokomoko 7 dulu edla dlowe alisisitapo sikemte pasatepo ellepe.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Amasiyama wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 tlamale mate epo witi daya gegeyalimaleta sosoumale 7 tlamale mate yia꞉ dulu koko mape sokomoko 7po. Amasiyama sokomoko 7 dulu edla daya pa꞉le kokota ellepe.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Epedeme Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle momolo nati-ilipo.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Epapedeme itapu sokomoko 7 pua dulu hema emale alisisitapo woloma ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatlepe.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 — ausente —
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Epedeme Godtapo ikadepe koko i halowedeme ya꞉tapo milamalo tlamale dapiyamte iye wa꞉ dla nati-ilipo. Epame ya꞉ta koko i haloweye podekellowa, ikadepe woyamelepe.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Epedeme dokopala oplami, di ka꞉dena, daya alisisiye momolo itle mo-kokolumha꞉ha꞉lowa. Epapedeme wa꞉tapo oplami hale sikemte malamale oplamiye hulumane, dlowe alisisi kokolumolowe dla dokopala depo halloweye.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 — ausente —
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Epapedeme wa꞉tapo koko eye halepiye, etapo sokomoko 7 batalimale dulu dla daya pa꞉le kokota pulati opata dlowe alisisi me-demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, opa hapuloma Isip mo dulu dla ha꞉ha꞉ soye pallipe,” diyo.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 — ausente —
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 — ausente —
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Epame Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye wa꞉ watle imalepo. Epedeme hatlo wa꞉ye sikemte ka꞉depo malamale oplamipo.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Epapedeme wa꞉tapo na꞉ aya mate epo na꞉ opa mate dokopala depo hallepe. Epalati opa hapulomatapo wa꞉ yu dla salladepo siyamelepe. Amasiyama hatlo monolo na꞉tapo wa꞉ dokopala oplami hallowepo.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Epedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip mo pato dulu hema dokopala oplami hallepo depame itiyamale hamima,” diyo.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Epo atlepame Pelotapo Yosepta itiyamale ya꞉ tle halë eye nati-iliwedeme ya꞉ domoko dla alisisi asiyamhallaloye pustepo ma Yosep domoko dla asiyomeliyo. Epame Yosep watle tluka alisisi ka꞉ka꞉dle didiyemelepo ma ya꞉ tumuku dla gold meleli sokolomaleye asiyomeliyo.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Epame ya꞉tapo Yosep watle ma ya꞉ aliya koa hale hamiyo. Epapele dulu dla Yoseptapo aliya koa etle tlati ya꞉ oko sotapo itapu tle tamalemama yu teta꞉le mate, “heodiya heodiya, Isip mo dokopala oplami mo-puma,” demtamalemdiyo.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Epame Pelotapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelopo. Amasiyama epapele tlope ma wa꞉ dla itiyamale pato elapo. Epedeme oplami haletapo wa꞉ podallalo Isip mo dulu hema koko hale pohalowa,” diyo.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Epedeme sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla alisisitapo ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatepo elaiyo.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Epalati Isip sota emale alisisi hauwalle oloma dla Yoseptapo alisisi opiye aya patoto halopo dulu edla kokolumhalaiyo.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Epapedeme dlowe alisisitapo sikemte poposatilimama isikimi asila some sesa꞉lowe api pa꞉po halaiyo.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Daya pa꞉le kokota ala populalo hallati Yosep ya꞉llu Asenattapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Epalati Yoseptapo itapu hamale maseyemala ya꞉ hiye Manase depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele dulu dla puwa malamale mate epame na꞉ta totosomale mate mo-welipo hamastauwapo,” diyo.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Epame ya꞉ maseyemala hale hiye Eplaim depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele hamhaluwa mo hema yimlalaye halopima,” diyo.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Epapele dulu dla Isip mo dla sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisita pasatilipo ha꞉ha꞉le alilata ma-tame gudiyo.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Epalati Yosepta atlamale koko mate ala꞉mama ma sokomoko 7 dulu dla sali pato sisilapomama daya pa꞉lowe alilatapo mo-kotiyamaiyo. Epapele oloma dla mo hapulomatapo dlowe alisisita mo-pa꞉iyo. Amasiyama hatlo Isip mo dla Yosepta aya patoto halomale dulu dla dlowe alisisita me-poposatilipo hutiyeiyo.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Epedeme daya pa꞉le kokota Isip mo dla pulati opatapo daya teta꞉mama Pelo hala dla tame daya halomolowedeme daliyo. Epalati Pelota asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yosep hala dla tame daliya. Epame ya꞉ta atlamale yu e dolumaiya,” diyo.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Epapeleye daya pa꞉le kokota Isip mo patoye ma-halati asiyama Yoseptapo dlowe alisisi kokolumale aya patoto halomale kokolomaye dodokotimaiyo. Epalati Isip sota ya꞉ hala dla puame dayaye mani mate halomha꞉ha꞉iyo.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Epapedeme daya pa꞉le kokota ta꞉lamo pato dla pulati opatapo mo opi tle Isip mo dla Yosep hala dla mani mate daya halomala pumhalaiyo.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.