Gênesis 41
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Sokomoko dapiyamte mo-pololepo halemama dokopala oplami Pelotapo milamalo tlamaiyo. Milamalo natimama ya꞉ye Nael aloma peleyama dla tulume halaiyo.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Epalati bulumkiyawa aliya kakaliyapele 7tapo aloma yú tle woyapame aloma peleyama dla osamokolo dlomsiyamala natiyo.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 — ausente —
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 — ausente —
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Epame ya꞉ sila꞉timpolopo mamisika꞉ elemama milamalo haleye ipo natiyo. Epeleye ya꞉ elemama natilati witi dali hatlo medla witi daya moko sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela natiyo.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 — ausente —
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 — ausente —
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Epame utulala ikadepe sila꞉time polomama ya꞉ta milamalo tlamaleye apa koko tlamama apiyo depame sikemte momalampolaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opa inoma nalatimale so mate epo osolo watalo so mate sisilapame yia꞉ watle bobotimatimaiya diyo. Amasiyama yia꞉tapo yeitamama yia꞉ dulu kokoye ya꞉ watle po-bobotimatimalalo wekiyo.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Epalati Pelo watle wain yú tipo hamilalo oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ na꞉ta mo-powataliya wa꞉ watle atli depo weluwaye ma wata wa꞉ watle atlowama,” diyo.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 “Epapedeme mo-powataliya wa꞉tapo na꞉ mate epo wa꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyalademama dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Edla ha꞉ha꞉mama utula꞉la hale dla hutiyemama dita madipatatapo milamalo tlamuwa. Epele tlope dita milamalo tlamale yia꞉ dulu kokoye podimalamana.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Amasiyama dulu edla Hibulu oplami hale, Potipa ya꞉ oko oplamitapo dia꞉ mate amtuwale aya dulu edla me-haluwa. Epapeleye ditapo dita milamalo tlamale kokoye ya꞉ watle atlamalati ya꞉tapo asiyama di watle yia꞉ dulu kokoye ka꞉pi bobotimatimuwa.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Epedeme ya꞉ta di watle atlamuwa kokotapo ikadepe mo-wowoyamuwapo. Epele dulu na꞉ye matle na꞉ oko kotiyamama wa꞉ dla wain yú tipo hamilalo haluwapo. Amasiyama daya ha꞉lalo oplami tlo wa꞉ta yumiwa duwapo,” diyo.
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Epela dalepame Pelotapo Yosepye ya꞉ hala dla seme puaiya diyo. Epapalati Yoseptapo aiyo tapo yú woloma hutupame tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati ya꞉ seme Pelo hala dla taiyo.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 Epalati Pelotapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata utula꞉la elemama milamalo nati. Amasiyama ya꞉ dulu koko botomastloweye oplami hale ponatisema. Amasiyama na꞉ oko oplamita atlemama wa꞉ tlo ala꞉na, dulu koko botomastloweye, de,” diyo.
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 Epalati Yoseptapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla malamale hale hawa. Epapele tlope Godtapo wa꞉ watle ya꞉ dulu kokoye botomastlepe,” diyo.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 — ausente —
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 — ausente —
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Epapele aloma medla bulumkiyawa aliya opi sikemte bobatlalimale 7 mape Nael aloma yú tle wowoyamalati nati. Epapele dulu dla na꞉ aliya sikemte bobatlalimale ipapele ponatisemde.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Epapeleye bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 iwolotapo yimkadulo sikemte kakaliyalimaleye gola꞉gola꞉de.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Amasiyama yia꞉ta epo gola꞉gola꞉depo ha꞉ha꞉le alotle natilati yia꞉ dulu dla teta꞉le ponatina. Amasiyama yia꞉ta hapulomatapo poteta꞉lalo isikimi mepo ka꞉yapa bobatlalipo ha꞉ha꞉uwaye, ma mepo ha꞉ha꞉la nati. Na꞉ epalati ma elale tle yiele.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 Epame na꞉ mamisika꞉ elemama milamalo hale ipo nati. Witi dali hatlo medla witi daya sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela nati.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 — ausente —
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 — ausente —
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Epalati Yoseptapo Pelo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo tlamale dapiyamte dulu hema yia꞉ dulu kokoye ma-hatlope. Wa꞉ta milamalo tlamale koko tle Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle ma-nati-ilipo.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Epapedeme wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte kakaliyapele 7 tlamale mate epame witi daya sikemte sosoumale 7 dola hutiyela tlamale mate e ya꞉ dulu kokoye sokomoko ka꞉ka꞉dle 7po. Epedeme itapu sokomoko 7 dulu edla dlowe alisisitapo sikemte pasatepo ellepe.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Amasiyama wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 tlamale mate epo witi daya gegeyalimaleta sosoumale 7 tlamale mate yia꞉ dulu koko mape sokomoko 7po. Amasiyama sokomoko 7 dulu edla daya pa꞉le kokota ellepe.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 Epedeme Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle momolo nati-ilipo.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Epapedeme itapu sokomoko 7 pua dulu hema emale alisisitapo woloma ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatlepe.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 — ausente —
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 Epedeme Godtapo ikadepe koko i halowedeme ya꞉tapo milamalo tlamale dapiyamte iye wa꞉ dla nati-ilipo. Epame ya꞉ta koko i haloweye podekellowa, ikadepe woyamelepe.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 Epedeme dokopala oplami, di ka꞉dena, daya alisisiye momolo itle mo-kokolumha꞉ha꞉lowa. Epapedeme wa꞉tapo oplami hale sikemte malamale oplamiye hulumane, dlowe alisisi kokolumolowe dla dokopala depo halloweye.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 — ausente —
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Epapedeme wa꞉tapo koko eye halepiye, etapo sokomoko 7 batalimale dulu dla daya pa꞉le kokota pulati opata dlowe alisisi me-demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, opa hapuloma Isip mo dulu dla ha꞉ha꞉ soye pallipe,” diyo.
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 — ausente —
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 — ausente —
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Epame Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye wa꞉ watle imalepo. Epedeme hatlo wa꞉ye sikemte ka꞉depo malamale oplamipo.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Epapedeme wa꞉tapo na꞉ aya mate epo na꞉ opa mate dokopala depo hallepe. Epalati opa hapulomatapo wa꞉ yu dla salladepo siyamelepe. Amasiyama hatlo monolo na꞉tapo wa꞉ dokopala oplami hallowepo.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Epedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip mo pato dulu hema dokopala oplami hallepo depame itiyamale hamima,” diyo.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Epo atlepame Pelotapo Yosepta itiyamale ya꞉ tle halë eye nati-iliwedeme ya꞉ domoko dla alisisi asiyamhallaloye pustepo ma Yosep domoko dla asiyomeliyo. Epame Yosep watle tluka alisisi ka꞉ka꞉dle didiyemelepo ma ya꞉ tumuku dla gold meleli sokolomaleye asiyomeliyo.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Epame ya꞉tapo Yosep watle ma ya꞉ aliya koa hale hamiyo. Epapele dulu dla Yoseptapo aliya koa etle tlati ya꞉ oko sotapo itapu tle tamalemama yu teta꞉le mate, “heodiya heodiya, Isip mo dokopala oplami mo-puma,” demtamalemdiyo.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Epame Pelotapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelopo. Amasiyama epapele tlope ma wa꞉ dla itiyamale pato elapo. Epedeme oplami haletapo wa꞉ podallalo Isip mo dulu hema koko hale pohalowa,” diyo.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Epedeme sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla alisisitapo ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatepo elaiyo.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Epalati Isip sota emale alisisi hauwalle oloma dla Yoseptapo alisisi opiye aya patoto halopo dulu edla kokolumhalaiyo.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Epapedeme dlowe alisisitapo sikemte poposatilimama isikimi asila some sesa꞉lowe api pa꞉po halaiyo.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Daya pa꞉le kokota ala populalo hallati Yosep ya꞉llu Asenattapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Epalati Yoseptapo itapu hamale maseyemala ya꞉ hiye Manase depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele dulu dla puwa malamale mate epame na꞉ta totosomale mate mo-welipo hamastauwapo,” diyo.
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Epame ya꞉ maseyemala hale hiye Eplaim depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele hamhaluwa mo hema yimlalaye halopima,” diyo.
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Epapele dulu dla Isip mo dla sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisita pasatilipo ha꞉ha꞉le alilata ma-tame gudiyo.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 Epalati Yosepta atlamale koko mate ala꞉mama ma sokomoko 7 dulu dla sali pato sisilapomama daya pa꞉lowe alilatapo mo-kotiyamaiyo. Epapele oloma dla mo hapulomatapo dlowe alisisita mo-pa꞉iyo. Amasiyama hatlo Isip mo dla Yosepta aya patoto halomale dulu dla dlowe alisisita me-poposatilipo hutiyeiyo.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Epedeme daya pa꞉le kokota Isip mo dla pulati opatapo daya teta꞉mama Pelo hala dla tame daya halomolowedeme daliyo. Epalati Pelota asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yosep hala dla tame daliya. Epame ya꞉ta atlamale yu e dolumaiya,” diyo.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Epapeleye daya pa꞉le kokota Isip mo patoye ma-halati asiyama Yoseptapo dlowe alisisi kokolumale aya patoto halomale kokolomaye dodokotimaiyo. Epalati Isip sota ya꞉ hala dla puame dayaye mani mate halomha꞉ha꞉iyo.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Epapedeme daya pa꞉le kokota ta꞉lamo pato dla pulati opatapo mo opi tle Isip mo dla Yosep hala dla mani mate daya halomala pumhalaiyo.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.