Gênesis 41
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Sokomoko dapiyamte mo-pololepo halemama dokopala oplami Pelotapo milamalo tlamaiyo. Milamalo natimama ya꞉ye Nael aloma peleyama dla tulume halaiyo.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Epalati bulumkiyawa aliya kakaliyapele 7tapo aloma yú tle woyapame aloma peleyama dla osamokolo dlomsiyamala natiyo.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 — ausente —
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 — ausente —
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Epame ya꞉ sila꞉timpolopo mamisika꞉ elemama milamalo haleye ipo natiyo. Epeleye ya꞉ elemama natilati witi dali hatlo medla witi daya moko sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela natiyo.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 — ausente —
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 — ausente —
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Epame utulala ikadepe sila꞉time polomama ya꞉ta milamalo tlamaleye apa koko tlamama apiyo depame sikemte momalampolaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ opa inoma nalatimale so mate epo osolo watalo so mate sisilapame yia꞉ watle bobotimatimaiya diyo. Amasiyama yia꞉tapo yeitamama yia꞉ dulu kokoye ya꞉ watle po-bobotimatimalalo wekiyo.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Epalati Pelo watle wain yú tipo hamilalo oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme na꞉ na꞉ta mo-powataliya wa꞉ watle atli depo weluwaye ma wata wa꞉ watle atlowama,” diyo.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 “Epapedeme mo-powataliya wa꞉tapo na꞉ mate epo wa꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyalademama dia꞉ye amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timuwapo.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Edla ha꞉ha꞉mama utula꞉la hale dla hutiyemama dita madipatatapo milamalo tlamuwa. Epele tlope dita milamalo tlamale yia꞉ dulu kokoye podimalamana.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Amasiyama dulu edla Hibulu oplami hale, Potipa ya꞉ oko oplamitapo dia꞉ mate amtuwale aya dulu edla me-haluwa. Epapeleye ditapo dita milamalo tlamale kokoye ya꞉ watle atlamalati ya꞉tapo asiyama di watle yia꞉ dulu kokoye ka꞉pi bobotimatimuwa.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Epedeme ya꞉ta di watle atlamuwa kokotapo ikadepe mo-wowoyamuwapo. Epele dulu na꞉ye matle na꞉ oko kotiyamama wa꞉ dla wain yú tipo hamilalo haluwapo. Amasiyama daya ha꞉lalo oplami tlo wa꞉ta yumiwa duwapo,” diyo.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Epela dalepame Pelotapo Yosepye ya꞉ hala dla seme puaiya diyo. Epapalati Yoseptapo aiyo tapo yú woloma hutupame tluka ka꞉ka꞉dle didiyepo pollati ya꞉ seme Pelo hala dla taiyo.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Epalati Pelotapo ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata utula꞉la elemama milamalo nati. Amasiyama ya꞉ dulu koko botomastloweye oplami hale ponatisema. Amasiyama na꞉ oko oplamita atlemama wa꞉ tlo ala꞉na, dulu koko botomastloweye, de,” diyo.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Epalati Yoseptapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ dla malamale hale hawa. Epapele tlope Godtapo wa꞉ watle ya꞉ dulu kokoye botomastlepe,” diyo.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 — ausente —
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 — ausente —
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Epapele aloma medla bulumkiyawa aliya opi sikemte bobatlalimale 7 mape Nael aloma yú tle wowoyamalati nati. Epapele dulu dla na꞉ aliya sikemte bobatlalimale ipapele ponatisemde.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Epapeleye bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 iwolotapo yimkadulo sikemte kakaliyalimaleye gola꞉gola꞉de.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Amasiyama yia꞉ta epo gola꞉gola꞉depo ha꞉ha꞉le alotle natilati yia꞉ dulu dla teta꞉le ponatina. Amasiyama yia꞉ta hapulomatapo poteta꞉lalo isikimi mepo ka꞉yapa bobatlalipo ha꞉ha꞉uwaye, ma mepo ha꞉ha꞉la nati. Na꞉ epalati ma elale tle yiele.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Epame na꞉ mamisika꞉ elemama milamalo hale ipo nati. Witi dali hatlo medla witi daya sikemte sosoumale 7ta dola hutiyela nati.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 — ausente —
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 — ausente —
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Epalati Yoseptapo Pelo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo tlamale dapiyamte dulu hema yia꞉ dulu kokoye ma-hatlope. Wa꞉ta milamalo tlamale koko tle Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle ma-nati-ilipo.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Epapedeme wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte kakaliyapele 7 tlamale mate epame witi daya sikemte sosoumale 7 dola hutiyela tlamale mate e ya꞉ dulu kokoye sokomoko ka꞉ka꞉dle 7po. Epedeme itapu sokomoko 7 dulu edla dlowe alisisitapo sikemte pasatepo ellepe.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Amasiyama wa꞉tapo bulumkiyawa aliya sikemte bobatlalimale 7 tlamale mate epo witi daya gegeyalimaleta sosoumale 7 tlamale mate yia꞉ dulu koko mape sokomoko 7po. Amasiyama sokomoko 7 dulu edla daya pa꞉le kokota ellepe.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Epedeme Godtapo ya꞉ta koko halowedeme hala kokoye wa꞉ watle momolo nati-ilipo.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Epapedeme itapu sokomoko 7 pua dulu hema emale alisisitapo woloma ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatlepe.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome.
31 — ausente —
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Epedeme Godtapo ikadepe koko i halowedeme ya꞉tapo milamalo tlamale dapiyamte iye wa꞉ dla nati-ilipo. Epame ya꞉ta koko i haloweye podekellowa, ikadepe woyamelepe.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Epedeme dokopala oplami, di ka꞉dena, daya alisisiye momolo itle mo-kokolumha꞉ha꞉lowa. Epapedeme wa꞉tapo oplami hale sikemte malamale oplamiye hulumane, dlowe alisisi kokolumolowe dla dokopala depo halloweye.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 — ausente —
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 — ausente —
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Epapedeme wa꞉tapo koko eye halepiye, etapo sokomoko 7 batalimale dulu dla daya pa꞉le kokota pulati opata dlowe alisisi me-demha꞉ha꞉lepe. Amasiyama wa꞉ta koko e pohalalo wekelepiye, opa hapuloma Isip mo dulu dla ha꞉ha꞉ soye pallipe,” diyo.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 — ausente —
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 — ausente —
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Epame Pelotapo Yosep watle epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye wa꞉ watle imalepo. Epedeme hatlo wa꞉ye sikemte ka꞉depo malamale oplamipo.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Epapedeme wa꞉tapo na꞉ aya mate epo na꞉ opa mate dokopala depo hallepe. Epalati opa hapulomatapo wa꞉ yu dla salladepo siyamelepe. Amasiyama hatlo monolo na꞉tapo wa꞉ dokopala oplami hallowepo.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Epedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip mo pato dulu hema dokopala oplami hallepo depame itiyamale hamima,” diyo.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Epo atlepame Pelotapo Yosepta itiyamale ya꞉ tle halë eye nati-iliwedeme ya꞉ domoko dla alisisi asiyamhallaloye pustepo ma Yosep domoko dla asiyomeliyo. Epame Yosep watle tluka alisisi ka꞉ka꞉dle didiyemelepo ma ya꞉ tumuku dla gold meleli sokolomaleye asiyomeliyo.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Epame ya꞉tapo Yosep watle ma ya꞉ aliya koa hale hamiyo. Epapele dulu dla Yoseptapo aliya koa etle tlati ya꞉ oko sotapo itapu tle tamalemama yu teta꞉le mate, “heodiya heodiya, Isip mo dokopala oplami mo-puma,” demtamalemdiyo.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Epame Pelotapo Yosep watle ma epo atlaiyo, “Na꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelopo. Amasiyama epapele tlope ma wa꞉ dla itiyamale pato elapo. Epedeme oplami haletapo wa꞉ podallalo Isip mo dulu hema koko hale pohalowa,” diyo.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
47 Epedeme sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla alisisitapo ka꞉pi matamama dlowe alisisitapo sikemte pasatepo elaiyo.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Epalati Isip sota emale alisisi hauwalle oloma dla Yoseptapo alisisi opiye aya patoto halopo dulu edla kokolumhalaiyo.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Epapedeme dlowe alisisitapo sikemte poposatilimama isikimi asila some sesa꞉lowe api pa꞉po halaiyo.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Daya pa꞉le kokota ala populalo hallati Yosep ya꞉llu Asenattapo akimlala dapiyamte hatitimaiyo.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Epalati Yoseptapo itapu hamale maseyemala ya꞉ hiye Manase depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele dulu dla puwa malamale mate epame na꞉ta totosomale mate mo-welipo hamastauwapo,” diyo.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Epame ya꞉ maseyemala hale hiye Eplaim depame epo atlaiyo, “Godtapo na꞉ta upiyele hamhaluwa mo hema yimlalaye halopima,” diyo.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Epapele dulu dla Isip mo dla sokomoko 7 ka꞉ka꞉dle dulu dla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisita pasatilipo ha꞉ha꞉le alilata ma-tame gudiyo.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Epalati Yosepta atlamale koko mate ala꞉mama ma sokomoko 7 dulu dla sali pato sisilapomama daya pa꞉lowe alilatapo mo-kotiyamaiyo. Epapele oloma dla mo hapulomatapo dlowe alisisita mo-pa꞉iyo. Amasiyama hatlo Isip mo dla Yosepta aya patoto halomale dulu dla dlowe alisisita me-poposatilipo hutiyeiyo.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Epedeme daya pa꞉le kokota Isip mo dla pulati opatapo daya teta꞉mama Pelo hala dla tame daya halomolowedeme daliyo. Epalati Pelota asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ Yosep hala dla tame daliya. Epame ya꞉ta atlamale yu e dolumaiya,” diyo.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Epapeleye daya pa꞉le kokota Isip mo patoye ma-halati asiyama Yoseptapo dlowe alisisi kokolumale aya patoto halomale kokolomaye dodokotimaiyo. Epalati Isip sota ya꞉ hala dla puame dayaye mani mate halomha꞉ha꞉iyo.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Epapedeme daya pa꞉le kokota ta꞉lamo pato dla pulati opatapo mo opi tle Isip mo dla Yosep hala dla mani mate daya halomala pumhalaiyo.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.