Gênesis 40

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epapele dulu dla alila haletapo Isip mo dokopala oplami Pelotapo ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallalo oplami mate epo ya꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyaladiyo.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 — ausente —
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Epalati amtuwale aya dokopala oplamita Yosep watle opa dapiyamte ewolo ma wa꞉ta me-omhalane diyo. Epame Yosepta yia꞉ye alila hapuloma amtuwale aya dulu medla me-omhalaiyo.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Epapele dulu dla alila haletapo Pelo dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami matetapo utula꞉la hutiyemama milamalo tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ta milamalo tlamaleye yia꞉ dulu kokoye poyia꞉malamana.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Epapeleye utulalati edla Yosepta matime natilati yia꞉ta madipatatapo yia꞉ mila꞉piye sikemte polowastame popa꞉iyo.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Apa kokota wua꞉ dla woyamalati mila꞉pi sikemte polowastame popa꞉ma꞉?” diyo.
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Epapalati asiyama yia꞉ta Yosep watle epo atlaiyo, “Di wata utula꞉la hutiyemama milamalo tlama. Amasiyama milamalo tlamale ya꞉ dulu kokoye oplami antapo di watle bobotimatipa꞉, dempopa꞉ma,” diyo.
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 — ausente —
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 — ausente —
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Epapeleye na꞉tapo dokopala oplami Pelo ya꞉ isilako hapame gla꞉pi dlomoko dlalipo dala isilako dla okolopame Pelo dla hami,” diyo.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Epalati Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Gla꞉pi dali dlo dapahatlope tatlamaleye, alila dapahatlope kokoye imama apopo.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Epedeme alila dapahatlope pololepame dokopala oplami Pelotapo wa꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma hamame woyamelepe. Epalati wa꞉tapo mamisika꞉ ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallepe.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Amasiyama wa꞉tapo ma alikili a꞉ma woyapame na꞉ye malamama dokopala oplami Pelo dla na꞉ kokoye atlane, na꞉ta amtuwale aya dulu itle alikili a꞉ma woyamelepo depame.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ame adipalati, na꞉ye dlopi akumale tle na꞉ mo ikadepe memelepame ma hema seme pumuluwapo. Epame na꞉ye koko pa꞉le amtuwale aya dulu hema ka꞉stauwapo. Amasiyama na꞉ batalimale koko hale pohana,” diyo.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Epapele dulu dla dokopala oplami Pelo daya ha꞉lalo oplamitapo Yosepta ya꞉mkaleta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye woloma ka꞉pi botomastlati natipame Yosep watle epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta milamalo natimama na꞉ye hakala duli tilimale dapahatlopeye palawa daya kolupame dokopala di dla ipila꞉po ta.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Epapele dulu dla itapu di tle pameleme polale duli dulu edla palawa daya Pelota delepo depame kolupo hame ta. Amasiyama teata puame palawa daya eye demya,” diyo.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Epalati asiyama Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Hakala duli tilimale dapahatlope eye alila dapahatlopepo.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Epapedeme alila dapahatlope pololepame Pelotapo wa꞉ dokopala iye ketamastepame wa꞉ motoye deata dali di dla himomeleme ellati teata puame wa꞉ moye delepe,” diyo.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Epapeleye alila dapahatlope pololepo alotle Pelotapo ya꞉ hamale daya demama ya꞉ oko so hapuloma sisilamaiyo, daya dele dla pulupo depame. Epame ya꞉ dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami mate amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamaiya diyo.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 — ausente —
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 — ausente —
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Amasiyama wain yú tipo hami demhallalo oplamitapo Yosep kokoye dokopala oplami dla atlowepo depo yu himiliye mo-welipo hamastaiyo.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.