Gênesis 40

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epapele dulu dla alila haletapo Isip mo dokopala oplami Pelotapo ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallalo oplami mate epo ya꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyaladiyo.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Epalati amtuwale aya dokopala oplamita Yosep watle opa dapiyamte ewolo ma wa꞉ta me-omhalane diyo. Epame Yosepta yia꞉ye alila hapuloma amtuwale aya dulu medla me-omhalaiyo.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Epapele dulu dla alila haletapo Pelo dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami matetapo utula꞉la hutiyemama milamalo tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ta milamalo tlamaleye yia꞉ dulu kokoye poyia꞉malamana.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Epapeleye utulalati edla Yosepta matime natilati yia꞉ta madipatatapo yia꞉ mila꞉piye sikemte polowastame popa꞉iyo.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Apa kokota wua꞉ dla woyamalati mila꞉pi sikemte polowastame popa꞉ma꞉?” diyo.
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Epapalati asiyama yia꞉ta Yosep watle epo atlaiyo, “Di wata utula꞉la hutiyemama milamalo tlama. Amasiyama milamalo tlamale ya꞉ dulu kokoye oplami antapo di watle bobotimatipa꞉, dempopa꞉ma,” diyo.
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 — ausente —
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Epapeleye na꞉tapo dokopala oplami Pelo ya꞉ isilako hapame gla꞉pi dlomoko dlalipo dala isilako dla okolopame Pelo dla hami,” diyo.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Epalati Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Gla꞉pi dali dlo dapahatlope tatlamaleye, alila dapahatlope kokoye imama apopo.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Epedeme alila dapahatlope pololepame dokopala oplami Pelotapo wa꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma hamame woyamelepe. Epalati wa꞉tapo mamisika꞉ ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallepe.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Amasiyama wa꞉tapo ma alikili a꞉ma woyapame na꞉ye malamama dokopala oplami Pelo dla na꞉ kokoye atlane, na꞉ta amtuwale aya dulu itle alikili a꞉ma woyamelepo depame.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ame adipalati, na꞉ye dlopi akumale tle na꞉ mo ikadepe memelepame ma hema seme pumuluwapo. Epame na꞉ye koko pa꞉le amtuwale aya dulu hema ka꞉stauwapo. Amasiyama na꞉ batalimale koko hale pohana,” diyo.
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Epapele dulu dla dokopala oplami Pelo daya ha꞉lalo oplamitapo Yosepta ya꞉mkaleta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye woloma ka꞉pi botomastlati natipame Yosep watle epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta milamalo natimama na꞉ye hakala duli tilimale dapahatlopeye palawa daya kolupame dokopala di dla ipila꞉po ta.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Epapele dulu dla itapu di tle pameleme polale duli dulu edla palawa daya Pelota delepo depame kolupo hame ta. Amasiyama teata puame palawa daya eye demya,” diyo.
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Epalati asiyama Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Hakala duli tilimale dapahatlope eye alila dapahatlopepo.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Epapedeme alila dapahatlope pololepame Pelotapo wa꞉ dokopala iye ketamastepame wa꞉ motoye deata dali di dla himomeleme ellati teata puame wa꞉ moye delepe,” diyo.
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Epapeleye alila dapahatlope pololepo alotle Pelotapo ya꞉ hamale daya demama ya꞉ oko so hapuloma sisilamaiyo, daya dele dla pulupo depame. Epame ya꞉ dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami mate amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamaiya diyo.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 — ausente —
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 — ausente —
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Amasiyama wain yú tipo hami demhallalo oplamitapo Yosep kokoye dokopala oplami dla atlowepo depo yu himiliye mo-welipo hamastaiyo.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.