Gênesis 40
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Epapele dulu dla alila haletapo Isip mo dokopala oplami Pelotapo ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallalo oplami mate epo ya꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyaladiyo.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Epalati amtuwale aya dokopala oplamita Yosep watle opa dapiyamte ewolo ma wa꞉ta me-omhalane diyo. Epame Yosepta yia꞉ye alila hapuloma amtuwale aya dulu medla me-omhalaiyo.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Epapele dulu dla alila haletapo Pelo dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami matetapo utula꞉la hutiyemama milamalo tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ta milamalo tlamaleye yia꞉ dulu kokoye poyia꞉malamana.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Epapeleye utulalati edla Yosepta matime natilati yia꞉ta madipatatapo yia꞉ mila꞉piye sikemte polowastame popa꞉iyo.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Apa kokota wua꞉ dla woyamalati mila꞉pi sikemte polowastame popa꞉ma꞉?” diyo.
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Epapalati asiyama yia꞉ta Yosep watle epo atlaiyo, “Di wata utula꞉la hutiyemama milamalo tlama. Amasiyama milamalo tlamale ya꞉ dulu kokoye oplami antapo di watle bobotimatipa꞉, dempopa꞉ma,” diyo.
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 — ausente —
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Epapeleye na꞉tapo dokopala oplami Pelo ya꞉ isilako hapame gla꞉pi dlomoko dlalipo dala isilako dla okolopame Pelo dla hami,” diyo.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Epalati Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Gla꞉pi dali dlo dapahatlope tatlamaleye, alila dapahatlope kokoye imama apopo.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Epedeme alila dapahatlope pololepame dokopala oplami Pelotapo wa꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma hamame woyamelepe. Epalati wa꞉tapo mamisika꞉ ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallepe.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Amasiyama wa꞉tapo ma alikili a꞉ma woyapame na꞉ye malamama dokopala oplami Pelo dla na꞉ kokoye atlane, na꞉ta amtuwale aya dulu itle alikili a꞉ma woyamelepo depame.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Ame adipalati, na꞉ye dlopi akumale tle na꞉ mo ikadepe memelepame ma hema seme pumuluwapo. Epame na꞉ye koko pa꞉le amtuwale aya dulu hema ka꞉stauwapo. Amasiyama na꞉ batalimale koko hale pohana,” diyo.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Epapele dulu dla dokopala oplami Pelo daya ha꞉lalo oplamitapo Yosepta ya꞉mkaleta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye woloma ka꞉pi botomastlati natipame Yosep watle epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta milamalo natimama na꞉ye hakala duli tilimale dapahatlopeye palawa daya kolupame dokopala di dla ipila꞉po ta.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Epapele dulu dla itapu di tle pameleme polale duli dulu edla palawa daya Pelota delepo depame kolupo hame ta. Amasiyama teata puame palawa daya eye demya,” diyo.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Epalati asiyama Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Hakala duli tilimale dapahatlope eye alila dapahatlopepo.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Epapedeme alila dapahatlope pololepame Pelotapo wa꞉ dokopala iye ketamastepame wa꞉ motoye deata dali di dla himomeleme ellati teata puame wa꞉ moye delepe,” diyo.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Epapeleye alila dapahatlope pololepo alotle Pelotapo ya꞉ hamale daya demama ya꞉ oko so hapuloma sisilamaiyo, daya dele dla pulupo depame. Epame ya꞉ dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami mate amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamaiya diyo.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 — ausente —
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 — ausente —
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Amasiyama wain yú tipo hami demhallalo oplamitapo Yosep kokoye dokopala oplami dla atlowepo depo yu himiliye mo-welipo hamastaiyo.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.