Gênesis 40
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epapele dulu dla alila haletapo Isip mo dokopala oplami Pelotapo ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallalo oplami mate epo ya꞉ daya ha꞉lalo oplami mate dla siyaladiyo.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Epalati amtuwale aya dokopala oplamita Yosep watle opa dapiyamte ewolo ma wa꞉ta me-omhalane diyo. Epame Yosepta yia꞉ye alila hapuloma amtuwale aya dulu medla me-omhalaiyo.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Epapele dulu dla alila haletapo Pelo dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami matetapo utula꞉la hutiyemama milamalo tlamaiyo. Amasiyama yia꞉ta milamalo tlamaleye yia꞉ dulu kokoye poyia꞉malamana.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Epapeleye utulalati edla Yosepta matime natilati yia꞉ta madipatatapo yia꞉ mila꞉piye sikemte polowastame popa꞉iyo.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Epalati Yoseptapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Apa kokota wua꞉ dla woyamalati mila꞉pi sikemte polowastame popa꞉ma꞉?” diyo.
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Epapalati asiyama yia꞉ta Yosep watle epo atlaiyo, “Di wata utula꞉la hutiyemama milamalo tlama. Amasiyama milamalo tlamale ya꞉ dulu kokoye oplami antapo di watle bobotimatipa꞉, dempopa꞉ma,” diyo.
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 — ausente —
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Epapeleye na꞉tapo dokopala oplami Pelo ya꞉ isilako hapame gla꞉pi dlomoko dlalipo dala isilako dla okolopame Pelo dla hami,” diyo.
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Epalati Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Gla꞉pi dali dlo dapahatlope tatlamaleye, alila dapahatlope kokoye imama apopo.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Epedeme alila dapahatlope pololepame dokopala oplami Pelotapo wa꞉ye amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma hamame woyamelepe. Epalati wa꞉tapo mamisika꞉ ya꞉ dla wain yú tipo hami demhallepe.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Amasiyama wa꞉tapo ma alikili a꞉ma woyapame na꞉ye malamama dokopala oplami Pelo dla na꞉ kokoye atlane, na꞉ta amtuwale aya dulu itle alikili a꞉ma woyamelepo depame.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Ame adipalati, na꞉ye dlopi akumale tle na꞉ mo ikadepe memelepame ma hema seme pumuluwapo. Epame na꞉ye koko pa꞉le amtuwale aya dulu hema ka꞉stauwapo. Amasiyama na꞉ batalimale koko hale pohana,” diyo.
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Epapele dulu dla dokopala oplami Pelo daya ha꞉lalo oplamitapo Yosepta ya꞉mkaleta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye woloma ka꞉pi botomastlati natipame Yosep watle epo atlaiyo, “Wata utula꞉la na꞉ta milamalo natimama na꞉ye hakala duli tilimale dapahatlopeye palawa daya kolupame dokopala di dla ipila꞉po ta.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Epapele dulu dla itapu di tle pameleme polale duli dulu edla palawa daya Pelota delepo depame kolupo hame ta. Amasiyama teata puame palawa daya eye demya,” diyo.
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Epalati asiyama Yoseptapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ta milamalo natili ya꞉ dulu kokoye ipo elema. Hakala duli tilimale dapahatlope eye alila dapahatlopepo.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Epapedeme alila dapahatlope pololepame Pelotapo wa꞉ dokopala iye ketamastepame wa꞉ motoye deata dali di dla himomeleme ellati teata puame wa꞉ moye delepe,” diyo.
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Epapeleye alila dapahatlope pololepo alotle Pelotapo ya꞉ hamale daya demama ya꞉ oko so hapuloma sisilamaiyo, daya dele dla pulupo depame. Epame ya꞉ dla wain yú tipo hamilalo oplami mate epo daya ha꞉lalo oplami mate amtuwale aya dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamaiya diyo.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
23 Amasiyama wain yú tipo hami demhallalo oplamitapo Yosep kokoye dokopala oplami dla atlowepo depo yu himiliye mo-welipo hamastaiyo.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.