Gênesis 37

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yokobtapo ya꞉ ata halale mo Keinan dla me-halaiyo.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Epapeleye Yokob yami Yoseptapo 17 sokomoko halemama ya꞉ bapadulo Bilha ya꞉ akimlala mate epo Silpa ya꞉ akimlala mate yimkata yia꞉ a aliya halo omha꞉ha꞉mdiyo. Epele dulu dla Yoseptapo ya꞉ bapadulota batalimale koko halomyale hapulomaye hemele ya꞉ a watle tame esemdiyo.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Epapele dulu dla Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep tlope sikemte malamale pato elemdiyo. Adipalati, ya꞉tapo mo-totoyemala halemama Yosepye himiwapo. Epeleye alila haletapo ya꞉ atapo Yosep watle tluka alisisi ka꞉dle hamiyo.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Epalati ya꞉ bapadulotapo tluka alisisi e natipame epo malamaiyo, “Dia꞉ atapo Yosep tlo sikemte malamale pato himhalema,” demdiyo. Epammama yia꞉tapo Yosep dla elle pato himha꞉ha꞉mama ya꞉ dla sadle yu hale po-atlemdiyo.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 — ausente —
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 — ausente —
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 — ausente —
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Epame Yoseptapo mamisika꞉ milamnatiyo. Epame ma ya꞉ bapadulo dla esemama epo atlaiyo, “Na꞉ milamnatili hale ipo nati. Sali mate epo mama mate epo tamili 11 matetapo na꞉ dla heoheode dempopa꞉,” diyo.
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Epame ya꞉ ma tame ya꞉ta milamnatiliye ya꞉ a watle atlaiyo. Epalati ya꞉ atapo yu i dalepame alimama epo atlaiyo, “I apa koko dla milamalo natimama api? Wa꞉ na꞉ mate epo wa꞉ wai mate epame wa꞉ bapadulo mateta puame wa꞉ hete sitali isili dla heoheodlepe depo malamama amma꞉?” diyo.
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Epedeme ya꞉ bapadulotapo koko hema ya꞉ dla siyalasiyalademama elle pato himiyo. Amasiyama ya꞉ atapo koko hema apa koko natimama apuwo depame sikemte malamale pato me-himhalaiyo.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Epapele dulu dla alila haletapo Yosep ya꞉ bapadulota yia꞉ a aliyaye osamokolo delepo depame Sekem mo mateka꞉pi dla elemtame ha꞉ha꞉iyo.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 — ausente —
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 — ausente —
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Ya꞉ tame Sekem mo dla ya꞉ bapadulo totamsela꞉lati oplami haleta ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa totamsela꞉ma꞉?” diyo.
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Epalati asiyama Yosepta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ bapadulo mate epo yia꞉ aliya mateye totamsela꞉ma. Wa꞉ yia꞉ye me-nati?” diyo.
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Amasiyama oplami eta ma asiyama epo atlaiyo, “Yia꞉ mo iye ma-saliyome tamalemama ‘di Dotan mo dla tamalema’ duwa,” diyo. Epalati Yoseptapo ma Dotan mo dla tame natilati ya꞉ bapadulota edla yia꞉ aliya halo omha꞉ha꞉la natiyo.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 — ausente —
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 — ausente —
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Epedeme ya꞉ yumpame munamu dulu dla hamastlowa. Epame di a watle atlemama moko esemalata yumme dena dlowepo. Epame ya꞉ta milamalo tlamhalale kokoye apa kokota woyamolowe depo omha꞉ha꞉lowepo,” demyaiyo.
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 — ausente —
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 — ausente —
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 — ausente —
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Epame yia꞉ daya dlowedeme popa꞉mama natilati Ismael elele halë sotapo Giliyad mo tle ma Isip mo dla tamalemama ullu ka꞉dle pamalalo alisisi mate epo dakopala mate halopo ka꞉mol aliya dla kolupo tamalla natiyo.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 — ausente —
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 — ausente —
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Epedeme Ismael sotapo mo-mateka꞉pi dla pumullati ya꞉ bapadulotapo Yosepye munamu dulu tle holahapame ya꞉ye yia꞉ watle hamame imama asiyama 20 elo mani tlo halomaiyo. Epalati Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tamalaiyo.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Amasiyama Lubenye ya꞉ eidulotapo Yosep munamu dulu tle holahale ya꞉ ponatilalo wekiyo. Epapele koko tle ya꞉tapo alotle puame munamu dla toko ipo natitepo ya꞉ ei Yosepye ma-hawa hallati sikemte dupa kolemama ya꞉ tluka tallatalladiyo.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 Epame tame ya꞉ eidulo watle epo atlaiyo, “Yosepye ma-hawa halema. Epedeme na꞉ apa koko hapa꞉?” diyo.
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Epalati Yosep ya꞉ bapadulotapo gaut aliya yumpame Yosep ya꞉ tlukaye omali dla sosokoliyo.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Epame omali sosokolle tlukaye hamtame yia꞉ a Yokob watle nati-imama epo atlaiyo, “Di tluka iye mo-pumulumama api duka dla ella nati. Epedeme tluka iye ikadepe wa꞉ maseyemala teteta꞉ depame woloma malanatilipo depame hampua,” diyo.
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Epalati Yokobtapo tluka eye woloma natipo malanatipame epo atlaiyo, “Yao, ikadepe iye na꞉ maseyemala tlukapo. Pona꞉malamana, moko esemalatapo ya꞉ye yumme deyo,” diyo.
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Epedeme Yokobtapo ya꞉ maseyemala Yosep yilo dupa kolle pato himimama ya꞉ tluka tallatalladepame ma dupa kolle tluka didiyepo polaiyo. Epame ya꞉tapo alila selemalli dulu dla ya꞉ maseyemala yilo dupa kolle pato himhalaiyo.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 Amasiyama Yokobtapo epo dupa kolle dulu dla hallati ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ utukaka mateta ya꞉ gadlowedeme pumulaiyo. Epapele tlope yia꞉tapo yia꞉ a gadlowe po-ala꞉iyo. Epammama Yokobtapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo na꞉ maseyemala yilo me-ipo dupa kolemhalemama me-polowepo,” diyo.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Epapele alila oloma edla Ismael sotapo Yosepye Isip mo dla hamame tame oplami Potipa watle hamame imama asiyama mani tlo haiyo. Epedeme oplami Potipa iye Isip mo dokopala oplami Pelo ya꞉ aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamipo.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.